окуру омой ни с той печалью, когда встаешь
курабурэба утром (когда роса ложится),
тада ни каэраму то возвращаться (ночью) ни с чем
ёи ва масарэри куда хуже.

Принц делает вид, что не понимает содержавшегося в стихотворении Идзуми Сикибу упрека, и, не пытаясь оправдываться, нападает на нее сам, припоминая ей ту ночь, когда ему пришлось уйти, так и не увидев ее. Слово «окуру» — какэкотоба, оно совмещает в себе два значения: «ложиться», «выпадать» (о росе), и «вставать» (утром с постели).

33. Принц Ацумити

короситэмо Даже если убью,
нао акану кана и этим не удовлетворюсь,
ниватори но петуха,
орифуси сирану не умеющего вести себя сообразно моменту,
кэса но хитокоэ крик сегодня утром.

Крик петуха на рассвете, возвещающий любовникам о том, что им пора прощаться, — тоже один из весьма распространенных в японской поэзии образов.

34. Идзуми Сикибу

икани то ва Как это бывает —
варэ косо омоэ я знаю лучше,
асанаасана как жестока эта птица,
накикикасэцуру которая кричит
тори но цураса ва по утрам, по утрам.

Идзуми Сикибу по своему обыкновению использует образ, данный принцем, чтобы напасть на него самого. Принц сожалеет, что рассвет (который возвещает крик петуха), а вместе с ним и расставание приходят слишком быстро, а Идзуми Сикибу заявляет в ответ, что ей приходится слышать крик петуха каждый раз наутро после бессонной ночи, проведенной в бесплодном ожидании. То есть опять получается, что она страдает куда сильнее, чем принц, и к тому же страдает по его вине.

35. Принц Ацумити

вага готоку Так же, как я,
омои ва идзу я вспоминаешь ли ты —
яма но ха но у края гор
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×