окуру омой ни | |
курабурэба | |
тада ни каэраму | |
ёи ва масарэри |
Принц делает вид, что не понимает содержавшегося в стихотворении Идзуми Сикибу упрека, и, не пытаясь оправдываться, нападает на нее сам, припоминая ей ту ночь, когда ему пришлось уйти, так и не увидев ее. Слово «окуру» — какэкотоба, оно совмещает в себе два значения: «ложиться», «выпадать» (о росе), и «вставать» (утром с постели).
33. Принц Ацумити
короситэмо | |
нао акану кана | |
ниватори но | |
орифуси сирану | |
кэса но хитокоэ |
Крик петуха на рассвете, возвещающий любовникам о том, что им пора прощаться, — тоже один из весьма распространенных в японской поэзии образов.
34. Идзуми Сикибу
икани то ва | |
варэ косо омоэ | |
асанаасана | |
накикикасэцуру | |
тори но цураса ва |
Идзуми Сикибу по своему обыкновению использует образ, данный принцем, чтобы напасть на него самого. Принц сожалеет, что рассвет (который возвещает крик петуха), а вместе с ним и расставание приходят слишком быстро, а Идзуми Сикибу заявляет в ответ, что ей приходится слышать крик петуха каждый раз наутро после бессонной ночи, проведенной в бесплодном ожидании. То есть опять получается, что она страдает куда сильнее, чем принц, и к тому же страдает по его вине.
35. Принц Ацумити
вага готоку | |
омои ва идзу я | |
яма но ха но |