цую но иноти то что жизнь, как роса,
омовадзу ва готовая растаять,
хисасики кику ни почему бы с долговечной хризантемой
какария ва сэну ее не сравнить?

Это ответ не на стихотворение Идзуми Сикибу, а на фразу из ее письма: «…тада има мо киэнубэки цую но вага ми дзо аяуку…» («Непрочной росой вот-вот растает моя жизнь…»). Некоторые исследователи полагают, что-когда-то в «Дневнике» было и соответствующее стихотворение, утерянное в более поздних списках. Во всяком случае в некоторых вариантах «Собрания стихотворений Идзуми Сикибу» («Идзуми Сикибу-сю») после стихотворения об истлевших рукавах идет такое стихотворение:

киэнубэки Готова растаять
цую но вага ми ва Моя жизнь случайной росою.
моно номи дзо Все, что меня
аяуку са ва ни Окружает, столь зыбко, непрочно,
канасикарикэру И печалям не видно конца.

Росе как символу бренности, мимолетности принц противопоставляет хризантему — символ вечности и долголетия. Эти два слова в японской поэзии ассоциативно связаны, к тому же, говоря о хризантеме, принц намекает и на свою вечную любовь. Упоминание хризантемы было тем более уместно, что стихотворение написано в дни девятой луны (на девятый день которой праздновался праздник Хризантем).

71. Принц Ацумити

мадоромадэ Не засыпая,
кумой но кари но слушаешь, как в облачной обители
нэ о кику ва гуси кричат.
кокородзукара но но ведь это тобой самой придуманное
вадза ни дзо арикэру занятие, не более.

Это ответ на стихотворение 66, в котором Идзуми Сикибу жалуется на свое одиночество. Принц же говорит, что она сама виновата в своем одиночестве, ведь она не пустила его в дом, когда он приехал к ней.

72. Принц Ацумити

варэ нарану И кроме меня
хито мо ариакэ но есть люди, которые с тем же чувством
сора о номи только и делают, что смотрят на небо с
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×