33

Штази (нем. Stasi, сокр. от Ministerium fur Staatssicherheit) — Министерство государственной безопасности ГДР. Во времена холодной войны считалось одной из самых сильных спецслужб в мире наряду с КГБ и ЦРУ.

34

Авиабаза Рамштайн — опорный пункт ВВС США на территории Германии. Также является штаб- квартирой ВВС США в Европе и одной из баз НАТО. (Прим. ред.).

35

Демерол (мепридин) — синтетический опиат, анальгетик, используется для облегчения сильной боли.

36

«Прочь с дороги!», «Вон!» (разг. нем.).

37

Стоять! (нем.).

38

Название форта, вблизи которого разыгралось кровопролитное сражение во времена войны между Мексикой и США (1835–1836). Часто используется в значении «последний рубеж».

39

Поезда некоторых компаний имеют двухэтажные вагоны, в которых купе располагаются на двух уровнях.

40

SAS (Special Air Service) — специальная воздушно-десантная служба, элитное подразделение спецназа британской армии.

41

Боэмунд Тарентский (1057–1111).

42

В библейской традиции гора, о которой говорит герой, называется Фавор.

43

Немецкое оккультное и политическое общество, созданное в 1918 г. в Мюнхене Рудольфом фон Зеботтендорфом. Полное название — «Группа изучения германской древности». Туле — мистическая северная страна из древнегреческих легенд. Общество финансировалось Немецкой рабочей партией, впоследствии трансформированной Гитлером в НСДАП.

44

«Hell hath no fury like a woman scorned» — «У ада нет такой злости, как у оскорбленной женщины». Цитата из трагедии У. Конгрива «Невеста в трауре».

Вы читаете Кровавое копье
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×