Клара с пятью агентами ждала магната Рико Соллано в кабинете его роскошного особняка на берегу моря. За окнами выл пронизывающий ветер, волны яростно набегали на пустынный пляж. Молнии редкими вспышками освещали пространство огромного кабинета. Клара сидела на столе, небрежно играя револьвером МР412.
– Он не придет, – грустно сказала она, крутанув барабан.
– Придет, это же его дом, – отозвался один из агентов, сидя в роскошном кожаном кресле, и небрежно закинул ноги на стол.
– Для человека, обвиняемого в зверском убийстве своей собственной жены, это немного рискованно, – возразила Клара.
– Машины. Три, – доложил наблюдатель.
– Приготовились, ребята, – скомандовала Клара, взведя курок револьвера, – наш пациент не один.
Черный «Мерседес», шурша гравием под колесами, тихо въехал на территорию виллы и остановился у крыльца. За ним еще два «Хаммера», откуда появились рослые охранники.
– А вот и бульдоги, – заметил агент.
– Отошли все от окна! – прошипела Клара.
Снизу хлопнула дверь. Послышался говор.
– После того как Северная Корея осуществит запланированную операцию, акции «Корейшн Лизингс» резко упадут. Тогда их можно будет брать буквально голыми руками, – говорил хриплый голос.
– Ну да, только не забудь пригласить меня на это сказочное пиршество, – отозвался другой.
– Пир во время чумы, как тебе это нравится?
На лестнице послышались шаги.
– Пол, поставь ребят на выходах, двоих у моего кабинета и одного в гостиной!
Толстяк Рико зашел в темный кабинет и хлопнул в ладоши. Свет обнаружил картину, которая неприятно поразила его. На его столе сидела красивая девушка в окружении пяти сомнительного вида типов. Почесывая дулом револьвера кончик носа, она сказала:
– Мистер Соллано, пакуйте вещи, у нас есть ордер на ваш арест.
Рико побледнел, огромный живот под цветастой рубашкой затрясся от волнения.
– Какого черта? – гаркнул он как можно громче, чтобы его услышали. На лестнице раздался топот ног.
– Мистер Соллано, советуем вам не делать глупостей, иначе в вашем животе появятся нежелательные дырки. – Клара направила ствол револьвера на дрожащего Рико.
– Вы уверены? – Рико улыбнулся. Ствол «Томпсона», который показался за широким телом Соллано, рассеял все сомнения. Клара выстрелила.
– Ложись!!!
Очередь рассекла воздух, словно лезвие бритвы. Клара отпрыгнула за стол, рядом с ней повалился изрешеченный пулями агент. В дверях стоял охранник Соллано – широко расставив ноги, он вбивал свинец в массивный письменный стол, за который укрылись Клара и двое агентов. Второй охранник оттаскивал раненного в ногу Рико. Агент выставил из-за стола пистолет и выпалил наугад.
– Держите их! Не дайте им прорваться! Смит! – горланил Рико бегущим навстречу охранникам.
Клара повалила стол и выставила револьвер. Завязалась перестрелка. Агенты отбили кабинет, оттеснив ребят Соллано за двери. Клара раздвинула жалюзи и выглянула на улицу.
– Соллано уходит! – крикнула она.
– Граната! – крикнул кто-то. В кабинет вкатилась, сверкая боками, F1. Клара бросилась к ней, схватив в маленькие ладошки, швырнула в окно. Где-то внизу ахнул взрыв. За развороченным фонтаном скорчились двое охранников, у смятого «Хаммера» шевелился Рико. По всему видно было, что граната разорвалась еще в воздухе. Кларе оставалось только похвалить себя за великолепную реакцию. За дверями кабинета слышался топот убегающих ног. Клара выбежала в коридор, заглянула за парапет лестницы. Никого.
На улице громко ругался Рико.
– Скоты! Трусы! Вот и плати таким за охрану! Ублюдки!
Клара вышла на улицу. Ураган был в самом разгаре. Вспышки молний освещали рвущиеся на берег волны, пустынный пляж перед особняком. Ветер трепал волосы Клары, казалось, он вот-вот оторвет от земли ее хрупкую фигурку. Держа револьвер перед собой, она подошла к лежащему на боку Рико.
– Мистер Соллано, вы арестованы! Вы имеете право хранить молчание, но все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде!
– Пошла вон, курва! – Рико вытянул руку, в которой была зажата граната. На указательном пальце другой руки болталась чека. – Иначе я все тут взорву к чертовой матери!
– Мистер Соллано, успокойтесь! Вам не причинят вреда! – подбежавший агент примирительно вытянул руки.
– А тебе чего надо? Проваливай! Все отошли на двадцать шагов! – Рико водил перед собой гранатой, словно оберегом.
– Отойди, – сказала Клара агенту и наклонилась к Рико. – Мистер Соллано, зачем ссориться? Мы пришли к вам с тем, чтобы поговорить в более спокойной обстановке.
Рико оскалился:
– Знаю я вас! Я сказал, отошли все! – он перевернулся на живот и пополз к машине, ворочая окровавленной ногой.
– Мистер Соллано, зачем усложнять обстановку? Вы и так по уши влипли. Подумайте о себе! Если вы вставите чеку на место и отдадите гранату, мы не станем вменять вам сопротивление ФБР.
Рико обратил на Клару полный злобы взгляд.
– Какое великодушие! – он уже дополз до своего «Мерседеса» и, приоткрыв дверь, попытался заползти в салон. Граната выпала у него из руки.
Глава 2
Полицейский участок. Феликс сидел за столом. Напротив в кресле развалился детектив. Черный костюм, черный галстук, идеально белая сорочка. Эдакий суровый агент контрразведки. Феликс с неприкрытым презрением смотрел на этого пижона, который допрашивал его уже второй час, пытаясь установить вторую, более темную личность доктора Крижанича. Вопросы самые глупые: с какой целью вы явились в Швейцарию, чем вы занимались до того, как поселились в Цюрихе, в каких отношениях находитесь с неким Карлом Бромером и т. д. Наконец Феликс спросил прямо:
– Herr Tschilmeister, was brauchen Sie? Verdachtigen Sie mich etwas?[11]
Детектив улыбнулся.
– Fuer den Augenblick nein, Herr Krizhanitsch. Naturlich ist es Ihr Verfassungsrecht, Vernehmungsgegenstand zu kennen. Man hat uns angezeigt, dass Sie ein Verraeter sind. Sie sind der Informationsuebermittlung dem Geheimnisdienst des fremden Staates beschuldigt[12].
Феликс расхохотался.
– Ich? Information? Es sei denn die Information uber meine Arbeit, aber das hat nichts mit den Staatsinteressen zu tun. Ich habe keine Beziehungen mit dem auslandischen Geheimdienst![13]
– Ich hoffe darauf, Herr Krizhanich. Aber Ihre Taetigkeit zu uberprufen ist unsere direkte Verpfl ichtung[14].
– Prufen Sie, wenn Sie das wollen. Ich habe nichts zu verschweigen und es gibt keinen Grund das zu machen, – Феликс чуть наклонился к Цильмейстеру. – Darf ich gehen?[15]
– Ja, aber zuerst unterzeichnen Sie hier[16].
Феликс недоуменно посмотрел на предложенный ему документ.
– Was ist das? Eine Meldeverpflichtung?[17]
– Ja, wir befehlen Sie zu uns. Ich muss Ihnen ein paar Fragen stellen[18] .