— Проклятье! — вдруг возопил Рэндел. — Где моя Хани?
Он вбежал в пустое стойло и стал озираться, не веря своим глазам. Хэдли осветил фонарем углы.
— Это моя лучшая кобыла! — вопил Рэндел. — Если этот гад ее загонит…
Ратлидж разглядывал остальных лошадей — огромных, норфолкской породы, они были тяжелые, мощные и высокие.
Хэмиш сказал: «Такая лошадь вполне может нести на себе Уолша».
Рэндел, приплясывая от ярости, сжимая свою дубину и ругаясь на чем свет стоит, красочно сообщил, что он сделает с негодяем, когда его поймает.
Ратлидж прервал его ругань:
— Ваша… Хани — такая же большая, как эти?
— Конечно! Это ее сын и дочь.
Они вышли из амбара и осмотрели двор. Но было слишком темно, чтобы увидеть отпечатки копыт на земле.
— Куда она направилась бы, если бы смогла выйти из амбара?
— Она бы никуда не пошла! — крикнул Рэндел с возмущением, как будто Ратлидж его оскорбил. — Она никуда не пойдет, пока я не приду за ней и не выведу!
— Ваша собака, — вспомнил Ратлидж, — как вы думаете, она побежала за кобылой?
— Этот старый пустобрех? Он не стоит ни гроша! Я держу его только из-за его лая.
Он беспомощно огляделся, как будто ожидал, что его Хани сейчас выйдет из темного угла и потянется к нему за яблоком.
Теперь Ратлидж был почти уверен, что Уолш забрал лошадь. Ферма была совсем недалеко от Остерли и от церкви Святой Троицы.
Он повернулся к Хэдли:
— Куда он направится? Если взял лошадь?
Хэдли пожал плечами:
— Через луг к лесу. А потом… Кто его знает. Он может проехать большое расстояние незамеченным. Если будет острожен и не разбудит собак.
Рэндел потребовал немедленно пуститься в преследование.
— У Хани очень мягкие губы, он этого не знает. Этот мерзавец будет гнать ее, пока она не упадет. Я должен ее вернуть, и немедленно.
Но Ратлидж посчитал, что Уолш имеет уже два часа форы.
Интуиция подсказывала, что Силач не станет отсиживаться, а постарается побыстрее покинуть Восточную Англию, чтобы затеряться в Мидланде или на окраинах Лондона, Ливерпуля или Манчестера. Когда он объяснил это Рэнделу, тот снова начал ругаться, а потом пошел в амбар седлать одну из лошадей. Ратлидж пытался его убедить подождать до рассвета, но это было бесполезно. Старый фермер прыгнул в седло со сноровкой, говорившей о многолетней практике, и сказал с яростной решимостью:
— Если я его быстро найду, то получу лошадь обратно. Если стану ждать до утра, то она уже ни на что не будет годна, разве только для живодерни.
И он послал вперед огромного жеребца. Тот, всхрапнув, вынес фермера из амбара. Несмотря на тяжелую стать, бег жеребца был легок и плавен. Фермер направил его в сторону луга.
Хэдли покачал головой:
— Он всегда был упрям, как старый осел. Но он прав — на лошади у него есть возможность догнать Уолша, и я не могу его осуждать.
Фермер лучше понимал фермера, веками они заботились о своих домашних животных, которые помогали им выживать.
— Уолш устал, напуган и настороже. Он может быть очень опасен. — Ратлидж оглядел амбар с инвентарем: вилы, лопаты, заступы, молотки, ручные пилы. — Никто не знает, чем еще он мог вооружиться. Здесь добра хватит на целую армию.
— Рэндел не дурак. Он хочет вернуть свою лошадь любой ценой, но будет осторожен. Видели его дубину? Он знает, как ей воспользоваться. — Хэдли вздохнул. — Нам надо поскорее рассказать обо всем инспектору Блевинсу.
Блевинс расхаживал по кабинету, мысленно собирая воедино накопленные факты.
— Вот и вы, наконец! Какие новости? — спросил он нетерпеливо, увидев Ратлиджа.
Ратлидж коротко обо всем доложил, а Хэдли давал короткие комментарии в поддержку.
Блевинс нахмурился.
— Он мог уехать куда угодно. Да и лошадь могла пропасть по другой причине — не факт, что ее взял Уолш. Но все-таки такую возможность нельзя исключать.
Инспектор склонился над старенькой картой, расстеленной на столе, и, проведя пальцем по дороге в направлении Кли, остановился на ферме Рэндела с лугом и полем, простиравшимся к югу. Оно упиралось в более обширные владения, включавшие в себя огромное пастбище, которое тянулось в направлении Восточного и Западного Шермана. Вдоль дороги на Норидж тянулась цепочка ферм и небольших поместий, перемежавшихся милями необитаемого пространства, холмами и пастбищами.
Человек верхом может проделать большое расстояние, оставаясь при этом никем не замеченным, разве что овцами.
Ратлидж тоже склонился над столом — сеть маленьких дорог и тропинок вела во всех направлениях, соединяя деревни и фермы. Люди из Норфолка ходили на базары и рынки, в основном на юг, в глубь материка, где можно продать свои продукты. Юг приносит больше дохода, чем северное побережье.
Блевинс обвел круг к югу от фермы Рэндела.
— Надо предупредить людей в этом районе, чтобы приглядывались. Трудно пропустить норфолкскую серую лошадь с таким огромным седоком. А мы пока поищем в городе.
Указывая на соседнее владение с фермой, Ратлидж спросил:
— Кому принадлежит эта земля?
— Это было поместье старого Миллингхэма. Отец лорда Седжвика выкупил львиную его часть, а остальное принадлежит Кулленам и Хенли. Отличные пастбища для овец, — сказал Блевинс. — Если вы расскажете викарию, что наш преступник уже далеко отсюда, думаю, он обрадуется. Хэдли, — обратился он к фермеру, — вы присоединитесь к группе, которая ведет поиски в окрестностях церкви Святой Троицы. И пусть пришлют ко мне человека с отчетом, передайте им. Инспектор подвезет вас до дома викария. И вот что, Ратлидж, у меня к вам просьба: после того как поговорите с мистером Симсом, поезжайте прямо к дому мисс Коннот, если сможете. Хэдли вам покажет направление. У нее есть автомобиль, постарайтесь ее уговорить предоставить его нам на некоторое время. Украв лошадь, Уолш тем самым определил направление, куда, скорее всего, отправился. Не исключена возможность, что он сделает петлю и двинется на запад, где постарается найти помощь. Если бы я был на его месте, то не останавливался бы, тем более зная свое преимущество во времени. — Глаза обоих инспекторов встретились. Без слов было ясно, что этим хотел сказать Блевинс: Уолш не стал бы убегать, если бы не был виновен.
Эта мысль была единственным утешением для инспектора Блевинса, раздраженного ночным переполохом.
Ратлидж в сопровождении фермера Хэдли снова вышел на улицу, думая о том, что сказал Блевинс. Что Уолш сейчас постарается оказаться как можно дальше от Остерли.
Но так ли это? Он припомнил карту с сеткой дорог и троп. Уолш далеко не глуп. Он может направить погоню по ложному следу. Конечно, он спланировал побег, и, хотя можно считать удачей, что ему удалось раздобыть лошадь, не разбудив хозяина и не потревожив собаки, он знал, что вокруг еще много ферм, где амбары и конюшни находятся достаточно далеко от фермерских домов. Поэтому проникнуть в них труда не составит. А тот желтый пес, скорее всего, был только свидетелем и не упустил возможности сбежать.
Симс обрадовался новости. Он выглядел осунувшимся и измученным.
— Я не боюсь Уолша, — сказал он, и, как ни странно, Ратлидж ему поверил. — Хотя Блевинс считает,