размахивая руками, носился вдоль ринга и во все горло орал на Сью.
Сью замерла, держа номер высоко над головой, и в полном ошеломлении уставилась на мечущегося внизу мужчину. Хартли заметил, как расширились ее глаза — то ли от ужаса, то ли от удивления.
— Ты сошла с ума! — бесновался парень. — Да, да, сошла с ума. Представить только — сумасшедший водитель! Джоди, ты же могла разбить «Малышку», когда гнала ее сюда!
Хартли быстро оценил ситуацию. Малый явно не в себе. Но одет очень прилично, аккуратно и по моде: легкие слаксы и рубашка с воротником апаш. Должно быть, еще один из ее чокнутых обожателей.
— Водила сумасшедший! — снова заорал парень, тыча пальцем в Сью — или как он там ее назвал, Джоди? — чтобы она уж точно знала, что он обращается к ней.
Какой мужчина будет думать о водительском мастерстве, о какой-то там «Малышке» на колесах, видя перед собой живую разгоряченную малышку на высоких каблуках и в бикини? — недоумевал Хартли. И тут его осенило. А вдруг мужчина, который так убивается по машине, — возможно, о собственной «ванден плас», — и есть Рик?
Хартли вскочил. Скорее подойти к нему, отвести в сторонку и задать несколько вопросов. Но его опередили. По обе стороны от парня уже стояли охранники. Хартли опустился на свое место и стал наблюдать.
Малый реагировал необычайно активно. Он возмущался, что-то громко объяснял, размахивая руками, и всячески выражал свое недовольство. Поднялись свист и улюлюканье. Кто-то, смеясь, запустил в него комком смятой бумаги. Один из охранников пытался успокоить парня, но тот, видимо, не пожелал угомониться. Тогда другой охранник аккуратно захватил руку дебошира и сделал какое-то движение, очевидно причинившее боль, потому что разгоряченный обожатель Сью — или Джоди — поморщился.
Парня начали подталкивать к проходу.
Когда трио проходило мимо Хартли, он услышал, как парень прокричал:
— У меня есть все основания требовать, чтобы она убралась отсюда! Эта сумасшедшая — моя невеста!
Сью обручена? Хартли не заметил на ее руке кольца. Кроме того, ему показалось, что она живет одна. Да и дружков у нее было столько, что такое понятие, как «обручение», ни разу не пришло ему в голову. Впрочем, по тому, с каким выражением она любовалась игрушками в супермаркете, можно сделать безошибочный вывод: эта женщина мечтает обзавестись домом и иметь детей
Хартли снова взглянул на Сью. Ноги вызывающе расставлены, помада на губах и лак на ногтях ярче, чем бикини. Да, женщина, перебиравшая в супермаркете детские игрушки, чертовски отличалась от той, которую Хартли сейчас видел. Как будто это были две разные женщины…
Какие-то догадки зашевелились у него в мозгу, но, не успев воплотиться в определенные мысли, тут же рассеялись. Черт. До рокового выстрела его ум был острым как бритва и Хартли вцеплялся в факты, как волк в ягненка. Но пока что его память и мыслительные способности, постепенно улучшаясь, работали, как и предсказывали врачи, еще не на сто процентов, и это выводило Хартли из себя. Но он войдет в норму. Обязательно.
Сью расхаживала теперь уже с внешней стороны ринга, но в ее походке появилась какая то нервозность. Как будто она чего-то испугалась. Неужели того сумасшедшего? Ринг-девушки привычны к тому, что порой к ним приближаются слишком близко. Значит, было что-то большее, связанное с этим парнем по имени… Рик? Хартли заметил, что Сью, покинув ринг, подошла к одному из охранников и заговорила с ним. Тот успокаивающе потрепал ее по руке. Слов Хартли не слышал, но догадывался, о чем шла речь. Она, конечно, говорила, что боится, что должна немедленно уйти. Странно, но ее смятенный жалобный вид неожиданно вызвал у Хартли раздражение. Ох уж эти обманщицы! Они не просто дурачат вас, а еще заставляют жалеть их, заботиться о них, а иногда даже и любить.
Ему ли этого не знать! На одной такой он был женат. Надо бы все-таки предъявить Сью обвинение в угоне машины. Такая особа, даже имея на хвосте двух мужчин, вполне способна скрыться из города. Но Хартли не позволит ей исчезнуть. Он противопоставит хитроумию этой леди всю свою собранность и все свое профессиональное хладнокровие.
7
После спектакля, разыгравшегося на ринге, Хартли проследил за Сью до самого дома. По дороге ничего особенного с ней не случилось. Она никуда не заезжала. Никакие визитеры на этот раз ее не беспокоили.
Хартли решил отправиться домой. Добычу, то есть Сью, вполне можно оставить пока без присмотра. Вряд ли посреди ночи она решится гнать куда-то украденную, позаимствованную, черт-ее-знает-какую машину.
Сначала Хартли надеялся — и потому некоторое время проторчал у ее дома, — что объявится тот малый, побеседовать с которым ему помешали бдительные охранники клуба. Но, сделав несколько звонков, Хартли узнал, что дебошира оставили на ночь в «отстойнике» за драку.
Через полчаса Хартли остановился перед простым оштукатуренным домиком, который он снял в пригороде почти год назад. Он открыл дверь и сразу услышал визгливое:
— Привет, чудесно выглядишь!
Хартли рассмеялся.
— Бьюсь об заклад, Джо, ты говоришь это каждому.
Подлетевший попугай уселся Хартли на руку, потом переместился на плечо. Вместе с птицей Хартли отправился на кухню и, не торопясь, прошелся вдоль кухонной стойки, уставленной несколькими рядами бутылок. Случалось, что за один-единственный вечер он опустошал целую бутылку. Иногда прикладывался по утрам и после обеда. Несколько месяцев назад Хартли существенно уменьшил дозу из опасения превратиться в настоящего пьяницу, о чем его не раз предупреждал лечащий врач. Он же однажды предложил Хартли пройти сквозь боль, а не ходить вокруг нее. Хартли принял вызов. Он всегда принимал вызовы, даже, если это было чертовски больно и трудно.
Хартли вытащил из холодильника бутылку охлажденной содовой, открыл ее и сделал большой глоток. Затем прошел в гостиную, включил телевизор и опустился в старое кожаное кресло. Кресло заскрипело под тяжестью его веса. Хартли уставился на оживший экран, хотя ровным счетом ничего не видел. Потому что ум его был занят Сью и непонятной историей с «ванден плас».
Что ж, перво-наперво эту леди стоило бы поздравить: у нее хороший вкус, если, конечно, она не прихватила заодно и тот «даймлер». «Даймлер»… Хартли тряхнул головой. Возможно, она уже продала его на черном рынке. Хотя какому ненормальному придет в голову покупать такую древность? Вот «ванден плас» — совсем другое дело.
В этом деле с «ванден плас» есть несколько непонятных моментов. Во-первых, как Сью могла украсть ее, если владелец живет в другом городе, даже в другом штате? Во-вторых, почему он не выдвинул против угонщицы обвинения? И, наконец, кого отправили сегодня в «отстойник»? Того, с кем он разговаривал по телефону, Рика Персона? Если парень и в самом деле Рик, то почему он заявил, что Сью его невеста? И почему он называл ее Джоди? Вопросы, вопросы, вопросы…
Хартли сопоставлял факты, сравнивал их, перебирал так и этак. Может быть, Сью пробыла какое-то время в Балларате, уговорила этого малого обручиться с ней, а потом украла его машину? Но на такие махинации она вряд ли способна. Хотя… тебе ли судить об этом, дружок? — насмешливо спросил себя Хартли. Вспомни-ка собственную женитьбу. Как бы там ни было, а машина оказалась в другом городе. Не сама же по себе она сюда прикатила?
Далее, почему этот вспыльчивый малый из Балларата отверг его помощь? Куда легче получить любимую игрушку из рук полиции, чем мчаться в другой штат и поднимать бучу в клубе.
Хлопанье крыльев Джо прервало бесплодные размышления. Хартли взглянул на экран почти осмысленным взором и увидел, как шевелятся губы дикторши. И тут же подумал о губах Сью. Ярких, полных. И о ее улыбке. Неподдельной, широкой, благожелательной. Из уст экранной красотки неслись какие-то слова, но Хартли снова ничего не слышал. Он опять видел, как Сью расхаживает по рингу, держа свои