Слоновий замок — Элефант-энд-Касл, название площади в юго-восточной части Лондона.
18
Пирожный Угол (Pie Corner) — угол Кок-лейн и Гилтспер-стрит в Лондоне.
19
Тайберн — место в Лондоне, где до 1783 гада совершались публичные казни.
20
Банши — в ирландском фольклоре привидение в образе женщины. Явление или крик банши предвещает чью-либо смерть.
21
Теснина Злых Щелей фигурирует в «Божественной комедии» Данте.
22
Трясина Отчаяния фигурирует в аллегорическом романе Дж. Беньяна «Путь паломника».
23
Поля Финсбери — популярное место прогулок лондонцев в Средине пека. Ныне это район центрального Лондона.
24
«Ове Аруп и партнеры» — строительная фирма. На месте нынешнего небоскреба «Ллойд-билдинг» в Средние века возвышался столб, вокруг которого танцевали на майском празднике.
25
Меноккио — прозвище итальянского мельника Доменико Сканделли, жившего в XVI веке. Его еретические взгляды на сотворение мира стали предметом разбирательства в суде инквизиции. Судьба Меноккио стала темой книги итальянского историка Карло Гинзбурга «Сыр и черви», вышедшей в 1976 году.
26
«Исступление» («Frenzy») — фильм А. Хичкока, вышел на экраны в 1972 году.
27
В фильме Хичкока маньяк душит женщин галстуками.
28
Нелл Гвин — питейное заведенис; названо именем комической актрисы XVII века, фаворитки короля Карла II.
29
Название лондонского рынка Ковент-гарден произошло от «Конвент-гарден» («Монастырский сад»).
30
Ни самом деле это реклама компании «Каридж» («Courage» — «Отвага»), выпускающей пиво.
31
Слова взяты из концовки поэмы Т. Сю Элиота «Бесплодная земля». В переводе С. Степанова эти две строки полностью выглядят так «Обломками сими подпер я руины мои / Будет вам зрелище! Иеронимо вновь безумен».