брату. Не обижайся, ведь вы же связаны друг с другом, как сиамские братья.

Итак, к концу шестой части, в начале восемьдесят седьмого года, наш герой отметил прохождение середины романа переездом в столицу нации город Вашингтон, который прижившиеся там русские эмигранты именуют Нашингтоном. Он снял, а впоследствии и купил квартиру в сердце густо набитого всякими человеческими типами района Дюпон. Теперь вместо снисходительного к Саше Океаши он мог видеть из своих окон винную лавку «Микси Ликуорс», кафе «Зорба» и «Чайльд Гарольд», многоцелевой универмаг «Подымающаяся Лямбда», а также книжный магазин Крамера, в который можно было зайти в час ночи и выпить пива.

Прежде чем завершить эту часть, нам тут следует сказать, что первым человеком, позвонившим Саше по телефону, оказалась даже не Нора, а ее отец Стенли Корбах. Во-первых, он поздравил четвероюродного кузена с благополучным (что он имел в виду, предоставляем предположить нашему проницательному читателю) переездом из Эл-Эй. Во-вторых, он сообщил, что звонит из больницы. На вопрос, что случилось, он бодро ответил: «Начался нормальный процесс угасания», – после чего перешел к обсуждению новых гипотез миграции Десяти Колен Израилевых.

На этом мы завершаем шестую часть и переходим ко второй половине книги.

VI. Лев в Алиото

Морской лев резвится у рыбацкого причала...

A sea-lion plays near the Fishermen’s Wharf.Третий раз за пять лет прихожу в ресторан «Алиото».Меня тут не забыли, помнят, что не вор.Прошлый раз приветствовал сам синьор Акселотл.

С тех пор тот лев не постарел...

Since then that sea-lion hasn’t grown old,Беженец моря ретив и, пожалуй, развязен.Не скажешь, однако, что и чертовски молод.Временами даже смешон в своем куртуазе.

К львицам залива Сан-Франциско...

Toward the lionesses of the San Francisco Bay.Хочется напомнить ему как шаман шаману:Хоть вы и хулиган, батоно, но все-таки не плебей,Чтобы ради шайки блядей этой бухты предстать атаманом.

Где ты рассеял свое семя, свое потомство, все капли своей джизмы?

Where have you scattered your seed, your posterity, all drops of your jism?Могут его спросить в час алкогольного сухостоя.Можете ли по-комсомольски оценить свою жизнь,Ту, что плескали когда-то в пучины, не зная покоя?

Найдешь ли лучшее убежище для ебаря на покое?

Could one find a better refuge for a retired stud?Трудно найти веселее проток в пацифистском пространстве:Салаты, селедки, красотки из блядских стад,Словом, все, что потоком течет из местного ресторанства.

Мэтр Акселотл возникает как типаж из моего шедевра...

Maitre Akselotl comes up as a type from my major oeuvre.Буно джорно, Алессандро! Вам привет от Грапелли.Я вижу, вас занимает там внизу, этот майор Моржов? Должно быть, проводите двусмысленные параллели?

Он является сюда, неизменно под газом, раз в год или два...

He comes here, always inebriated, once in a year, or two.Отчасти это похоже на побывки опытного маримана.Неделя дебоша, и он сваливает в пустоту,Иными словами, сэр, на просторы мир. океана.

Не говорите мне, Акселотл, что вы можете его различить...

Don’t tell me, Akselotl, you can distinguish himИз миллиона морльвов в их гедонистском раже.Уж не по рожам же, право, вечно бухим?Как вы можете выделить эту вечно нахальную рожу?

Послушайте, Алессандро, вы видели его левый клык?

Listen, Alessandro, have you seen his left fang?Метрдотель наклоняется, таинственно подсвечен.Левый клык у него золотой, как саудовский танк.Вот по этому признаку он может быть нами вечно отмечен.

Вскоре после того обеда, в час заката...

Shortly after that dinner, by the time of sunset,Когда ляпис-лазурный и индиго фронтисписОтражал весь большой океанский трепещущий светНа стеклянных боках центрального Сан-Франциско,

Кто-то сделал на компьютере двойной «клик»...

Somebody made in his «apple» a double click,Отражением отражения вспыхнуло время,И с пронзительным чувством я узрел золотой клыкУплывающего в открытые просторы морзверя.

Он покидает, друзья, эти обильные берега...

He is leaving, my friends, these opulent shores,Покидает обжорные причалы и грязные сливы,Скорость нарастает, как под ударами шпор,Зуб, однако, поблескивает в прощальном «Счастливо!».

Он делает вид, что знает свой новый маршрут...

He’s pretending he knows his new destination,Будто бы знает не только средство, но также и цельТам, на другой стороне океана, где мытые чистые гейшиСтанцуют ему апофеоз из балета «Жизель».Грудь его, еще мощная, раздвигает течения,Он плывет к горизонту, где время качается,будто смерча нога,Зуб его золотой излучает свечение.He is going, going, going, mafiozo and merchant... Gone!

Он уходит, уходит, уходит, мафиозо и купец... Пропал!

Часть VII

1. Боль и обезболивание

В январе 1987 Стенли Корбаху исполнилось шестьдесят. Никто не заметил приближения этой даты ни в семье, ни в его офисе, то есть в штаб-квартире империи. Да и он сам не заметил этого. Конечно, он знал, что приближается к границе между средним возрастом и тем, что французы элегантно называют L’Age Troisiem, но дату забыл.

Вообще-то в романе предполагалось нечто вроде вот эдакого: может быть, в своем джете или на теннисном корте Стенли хлопнет себя по лбу и воскликнет: «Ба, да ведь мне уже шестьдесят, мой верный и послушный народ!» После этого он должен был перевернуть страницу какого-нибудь доклада или ударить ракеткой по мячу, ну, в самом вероятном случае налить себе скотч и забыть про юбилей. Что касается «верного народа», для него понятие преклонного возраста было несовместимо с образом Стенли Корбаха, этого вневременного босса, благосклонного Гаргантюа своих коммерческих владений. Вот так вот как-то предполагалось в романе, но получилось все-таки иначе.

Утром этого дня – за окном отвратная мешанина зимнего Вашингтона, снег или ледяной дождь, ветер и летящие листья – Стенли в его больничной палате посетила католическая монахиня сестра Элизабет. Она перекрестилась на распятие, висящее в углу напротив телевизора, и сказала мягко: – Доброе утро, мистер Корбах! Вам сегодня исполнилось шестьдесят, сэр. Поздравляю вас от всего сердца! – Она взглянула на него своими глазками-незабудками, окруженными милым орнаментом морщин, и улыбнулась с нежностью непорочного ребенка. Было ясно, что все, произносимое ею, идет от всего сердца, ибо она принадлежала к малому числу душ, не испорченных существованием. – Сегодня вам, возможно, придется перенести тяжелую операцию, и я буду молиться за вас, мой дорогой мистер Корбах, сэр.

Стенли был тронут почти до слез. Он вытащил из-под одеяла руку и попросил:

– Пожалуйста, дотроньтесь до моей руки выше локтя, моя дорогая сестра Элизабет. – Она охотно это

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату