Пенни же нравилось то, что она видела. Весело раскрашенные кибитки, пестрая одежда, развешанная на веревках, несколько дюжин небольших костров, от которых в небо поднимался, закручиваясь в кольца, дымок. Конечно, тут были и бедность и уродство тоже, но в общем картина складывалась приятная глазу, отчасти благодаря солнечной погоде.
Что особенно поразило девушку, так это количество кибиток. Она насчитала их не меньше сорока. Однако шатров видно не было, что говорило о кратковременной остановке цыган. А еще Пенни обратила внимание на старомодный шарабан, какие обычно появляются на ярмарках.
С цыганами Пенни сталкивалась с детства, однако ни разу не бывала в таборе. Кто бы ей разрешил? Поэтому цыган она представляла себе как загорелых людей, которые обычно говорят чуть ли не шепотом и могут кого угодно обвести вокруг пальца
Не без страха шагала она рядом с мистером Лаггом. Вокруг играли полуголые дети, которые смеялись над ней, когда она проходила мимо, и тыкали в нее пальцами, крича всякие непристойности своими пронзительными голосами. Мистер Лагг делал вид, что ничего не видит и не слышит.
Смуглолицый юноша выглянул из кибитки, демонстрируя великолепные руки и грудь цвета полированной меди на фоне красно-белой рубашки, и, заметив Лагга издал восторженно-насмешливый крик, на который откликнулась чуть не половина племени. Из всех щелей повылезали курчавые головы, и Пенни испугалась, что им окажут совсем не дружелюбный прием. Однако Лагг не смутился.
— Эй, позовите миссис Сару. У меня для нее послание. Это важно.
Едва Лагг произнес имя, как цыгане затихли, а молодой цыган, первым показавшийся из кибитки, выскочил наружу.
— Идите за мной.
И он повел их в самый центр табора где они увидели отличную кибитку, украшенную портретами короля и королевы с одной стороны, а с другой — пятью-шестью дельфинами, прыгавшими вокруг сиамских близнецов. Все ее медные части были начищены так, что сверкали, как золотые. Впереди было устроено нечто вроде балкона и на нем Пенни увидела чудовищно толстую старуху с головой, повязанной желтым шарфом. Старуха улыбалась, глядя на нежданных гостей с величественным любопытством.
Юноша что-то сказал ей на непонятном наречии, и старуха заулыбалась еще шире.
— Подойдите поближе, мисс.
Едва ли не королевским жестом она показала на крашеные ступеньки, и солнце засверкало на драгоценных кольцах на ее руке.
Пенни послушно села на предложенное ей место напротив миссис Сары, а Лагг примостился на верхней ступеньке. Тотчас собралась любопытная толпа. Пенни не могла отвести глаз от смуглых лиц с быстро шевелящимися губами, но что говорили вокруг, она совсем не понимала.
Погасив улыбку, миссис Сара обернулась к толпе и произнесла несколько фраз, после которых все быстро разбежались, как набедокурившие дети, а она вновь повернулась к гостям.
— Кто послал вас ко мне, мисс? — спросила она, словно вела официальный прием послов.
Мистер Лагг достал красный шелковый кошелек, подал его Пенни, и та в свою очередь подала его старой даме, которая пощупала его пухлыми пальцами, а потом, зацепив нить длинным черным ногтем, надорвала и выложила на ладонь его содержимое.
Пенни с любопытством уставилась на старомодный обруч для волос, составленный из множества соединенных между собой пластинок. Миссис Сара засмеялась.
— Орландо! — воскликнула она с видимым удовольствием. — Не волнуйтесь, леди. Сара знает. Завтра утром. Так и есть. Он сказал «на другой день». Очень хорошо. Мы будем готовы.
Пенни ничего не поняла.
— Орландо?
— Это тоже его имя, — вмешался Лагг. — Пошли. Аудиенция закончена.
Он был прав. Старуха улыбалась, но не похоже было, что она собиралась продолжать разговор. У Пенни сложилось впечатление, что она получила долгожданную информацию. Когда девушка уже спустилась по ступенькам, старая богиня подалась вперед.
— У тебя, дорогая, хорошее лицо, — сказала она. — И муж у тебя будет отличный. Но не Орландо.
Изумившись неожиданному предсказанию, Пенни улыбнулась в ответ и последовала за Лаггом, который едва не бежал по направлению к машине.
— У цыган он называет себя Орландо. Странная старушка, правда? А ее кольца? Думаю, на тысячу фунтов, не меньше. Они на нас зарабатывают. Один раз мне предсказывали судьбу. Предстоит, мол, путешествие по воде. А я через месяц загремел в тюрьму.
Пенни его не слушала
— Что все это значит? Что они должны сделать?
Лагг развел руками.
— Они — старые друзья. Иногда он живет у них, бродяжничает с ними вместе. Меня не берет. Оставляет дома за сторожа. Такой уж он человек. Приходится мириться. Но я предвижу бурное выяснение отношений…
Они уже были возле машины, когда мимо них проехала еще одна кибитка. Посмотрев вдаль на едва видимые конюшни, Пенни как будто что-то поняла, но ничего не сказала Лаггу.
Домой они поехали другой дорогой через Санктьюари.
— Что это? — недовольно спросил Лагг, когда они сделали семнадцатый крутой поворот. — У меня в глазах рябит.
Пенни улыбнулась, успев привыкнуть к безыскусной фамильярности своего пассажира.
— По дороге дольше, это по полям всего пять миль. Ведь дорогу прокладывали в те времена, когда приходилось считаться с богатыми землевладельцами.
Когда они оказались возле Тай-Холла, Бет и профессор словно поджидали ее у ворот. Они помахали ей, и Пенни остановила машину.
— Садись на мое место и поезжай домой. А я пройдусь пешком.
Лагг, немного поворчав, согласился, и Пенни направилась к своим друзьям.
— Мы ждем почтальона, — весело проговорила Бет. — А где твой забавный дружок?
— Один Бог знает, — в смятении ответила Пенни. — Уехал вчера вечером, оставив записку, мол, ему надо кому-то нанести визит. Мне кажется, он что-то знает.
Профессор, одетый соответственно погоде, потеребил бородку.
— Больше он ничего не сказал? Очень странно.
— На него не похоже. Ездить с визитами в такое время! — удивилась Бет.
— Наверное, он что-то задумал, — торопливо проговорила Пенни, словно оправдывая мистера Кемпиона. — Мне и Лаггу он оставил очень странное поручение. Мы как раз едем домой, благополучно его исполнив. Отвозили шелковый кошелек старой даме, похожей на фигурку Будды в вашей гостиной, профессор. Насколько я поняла, она — цыганская королева. Их видимо-невидимо на пустоши.
У профессора округлились глаза.
— И правда, странно, — сказал он и о чем-то задумался.
— По-моему, она поняла, что от нее требуется, — продолжала Пенни. — А я ничего не поняла. Она сказала «завтра», будто он с ней так условился. Нет, он удивительный человек.
Бет открыла было рот, чтобы высказать свое согласие с подругой, как над садовой калиткой напротив ворот увидела знакомое лицо. Она вскрикнула, и все посмотрели в ту сторону, где стоял мужчина, ухватившийся, чтобы не упасть, за столб.
— Валь!
Бет помчалась к нему, остальные — за ней. Молодой человек был очень бледен, выглядел совершенно больным, а когда попытался сделать шаг им навстречу, то заметно пошатнулся. Профессор подхватил его и потащил к дому.
— Сейчас не надо с ним разговаривать, девочки, — приказал профессор. — Ему очень плохо. Бет, беги домой и неси скорей бренди и холодную воду. Пенни, дорогая, поддержите его с другой стороны.
— Я здоров, — еле слышно прошептал Валь. — Меня чем-то опоили. Очнулся и вдруг слышу ваши голоса. Я дурак. Осел.