— Как поживает твой зад?
— Благодарю тебя от его имени, совсем недурно. Хуже с головой.
— А разве с ней когда-нибудь было хорошо?
— Ты же держишь меня ради того, чтобы я изображал полоумного. А в одиночестве я могу думать всей головой. Бедная моя, сожаления достойная головушка, слишком много она думает о тебе.
— Тогда возвращайся к своей роли.
— Увы! Чем тебе хуже, тем быстрее заполняется другая половинка моей головы. Как у Гидры.
— Ты хотел бы, чтобы я для тебя был Геркулесом?[11]
— Знаменитый Геркулес был дурень безумный, но ты его превосходишь, потому как ты дурень по собственному желанию.
— Ты разучился смешить.
— Хочешь, устроим состязание?
— Не буду подвергать тебя такому риску.
— И правильно. Это первое твое разумное слово в этой тюрьме.
— Ты можешь из нее выйти.
— А потом?
— Можешь пойти на берег, где мой корабль стоит на причале и ждет.
— Не поведешь меня на поводке?
— Иди!
— Хочешь разыграть драму в тюрьме? А если ты выйдешь отсюда без головы?
— Велю твою голову отрубить и мне приклеить.
— Прекрасно! Слишком прекрасно, чтобы было возможно. Как же ты будешь приказывать, не имея головы? Собственной головы!
— А такенной своей палкой, шут! Кину палку, вот тебе и приказ. Теперь понял?
— О да, милостивый господин! Начинаю понимать, что ты и впрямь можешь стать бессмертным.
— Тем лучше. Теперь иди!
37. Свадебное веселье. Евриклея и Ельпенор в толпе пляшущих.
Ельпенор. Пошли в опочивальню!
Евриклея. А я хочу танцевать.
Ельпенор. Жена должна повиноваться мужу.
Евриклея. Верно говоришь, женушка.
Ельпенор. Что за насмешки? Тебе же доставлял наслаждение мужчина.
Евриклея. И наслаждение презавидное.
Ельпенор. Ну и что же?
Евриклея. Ничего ты не понимаешь, красавчик Ельпенор. Хотя, может быть, это и хорошо, что не понимаешь. Считай, что двойственность твоей природы — это дар природы.
Ельпенор. Я мужчина, а ты мне какие-то загадки загадываешь.
Евриклея. Не пытайся их разгадать. Не то можешь так быстро и внезапно состариться, что смерти пришлось бы явиться за тобой!
Ельпенор. Я тебя хочу. Идем! И в опочивальню Одиссея!
Евриклея. Не сейчас. Не в эту свадебную ночь.
Ельпенор. Ты обещала!
Евриклея. Но я же не сказала, когда мы войдем в опочивальню нашего владыки.
Ельпенор. Теперь скажешь?
Евриклея. Когда народ этого потребует и когда народ введет нас в царские покои. Мужской своей силой ты можешь отличиться на любом ложе.
Ельпенор. Я для тебя хотел этой чести.
Евриклея. Ты можешь хотеть меня. Но сверх того не желай ничего иного, кроме меня.
38. Одиссей размышляет в подвальной темнице.
Теряешь хладнокровие, Одиссей. Я всегда так старался его сохранять, сознавая, сколь многими противоречивыми страстями одержим. Под прославленным моим хитроумием таятся жестокость, грубость и мстительность. Под красноречием — презрение. Под клятвами — вероломство. И все эти страсти объединяет и сплавляет воедино спесь.
39. С наступлением ночной темноты Одиссей, как и наметил заранее, повел новобрачных во дворец. За ними с факелами, бурно веселясь от выпитого вина и свадебных потех, повалил народ с плясками и песнями.
— Куда ты ведешь нас, господин мой? — спросила Евриклея.
Одиссей ответил:
— Куда же еще мне вести вас, как не в опочивальню новобрачного?
— Но это же твоя опочивальня, Одиссей, — молвила Евриклея.
— Вот видишь, Евриклея! — радостно вскричал Ельпенор. — Разве я был не прав, желая хотя бы в первую брачную ночь обнять тебя на ложе господина?
Уже на пороге Евриклея остановилась и сказала:
— Тебе, Одиссей, не надо бы именно таким образом напоминать мне о своем присутствии. Память у меня хорошая.
На что Одиссей, слегка понизив голос:
— Я в этом не сомневаюсь. Но ты плохо поняла мое намерение. Я только хотел, чтобы вы вошли в мою опочивальню с моего дозволения. Я уезжаю, это верно. И на какой срок — не знаю. Но это отнюдь не означает, что я забираю с собой всего себя. Народ должен знать, что, даже отсутствуя, я присутствую здесь и правлю. Через тебя. Итак, входите!
После чего он затворил за ними двери и медленно пошел средь расступавшейся толпы, внезапно притихшей, — все понимали важность мгновения и почтили его безмолвием более красноречивым, нежели любые прощальные слова.
За воротами усадьбы Одиссея ждал Ноемон. Ктонибудь чужой мог бы принять его за Гермеса, присланного богами.
— Все твои распоряжения исполнены, господин, — сказал он.
— Явились все? — спросил Одиссей.
— Семнадцать.
— Гребцы?
— Они знают, что на заре мы должны отплыть.
— Я уж не спрашиваю, как тебе удалось собрать моих почтенных спутников на берегу так рано.
— Это твои уста, господин, сыграли на волшебной флейте.
— Я вижу, ты не прочь себя похвалить.
— Я скорее хвалю уста своего господина.
— Чем же заняты мои почтенные друзья?
— Сидят вокруг костра, угощаются и веселятся.