Петух над часовней.
Тополиная аллея.
Колокольня Мерсед.
Дерево какао.
Обещание реки Гуайяс.
Погода.
Гидрографическая поэма.
Воскресенье.
Горное селение.
Индейцы.
Улитка.
Земля и лес.
Уборка ячменя.
Бунт.
Примечания
1
* Хорхе Каррера Андраде — Место происхождения
2
Бион Смирнский — греческий буколический поэт (II в. до н. э.).
3
Святой Дионисий — христианский великомученик (I в. н. э.). Согласно преданию, будучи обезглавлен, шествовал, держа в руках отрубленную голову.
4
Франсис Жамм (1868–1938) — французский поэт, воспевавший жизнь в единстве с природой. В середине 20-х годов латиноамериканские газеты опубликовали ложное сообщение о его смерти, и Каррера Андраде предпослал своему сборнику «Гирлянда молчания» (1926) стихи, посвященные памяти Жамма. «Спустя десять лет, — вспоминает он, — я познакомился с Жаммом в Париже и рассказал ему историю о его мнимой кончине…»
5
Гонсало Писарро (1502–1548) — испанский конкистадор, брат завоевателя Перу Франсиско Писарро, после смерти которого он стал полновластным правителем этой страны.
6
Гуайяс — река в Эквадоре, протекающая через город Гуайякиль и впадающая в Тихий океан.