ХОРХЕ КАРРЕРА АНДРАДЕ

Место происхождения

С испанского[1]*

Гроза

На круп холма луч, небесный кузнец, ставит печать клейма. С самой высокой точки катит гром полную бочку. Подпоясывается семицветным кушаком небо после дождя.

Деревня

Остов дилижанса утонул в бурьяне. Даже на закате вишня пахнет ранью. Клонит бор сосновый в сон на косогоре. Сладко вязнет слово в чинном разговоре. Кумовья толкуют, сидя на приступке: вспыхивают дружно глиняные трубки. А лощина, словно в золотой затоке, утопает в грусти, в звездах и осоке. Пес лизнул в ладони… Никуда не деться — здесь впадает сердце в забытье и в детство. Ослик колокольцем звякнул, как бывало. На душе светильня мягко замерцала. Словно сын заблудший, я вхожу в деревню, прикасаясь сердцем к шелесту деревьев. Сколько раз под этой позабытой ивой голубое небо я вдыхал, счастливый… Прячут птичий щебет голубые травы, а тревожный запах травяной державы стискивает горло… Шаг — и задохнусь… Детская влюбленность, зори и закаты, ослик с колокольцем и щенок мохнатый, в светлую обитель снова к вам прошусь.

Философия дыма

Под книжной обложкой розарий таится: цветут за высокой оградой страницы, но тронешь калитку — она отворится. А роза над плесом — бокал из рубина, где запах свернулся упругой пружиной, готовый пролиться на след лебединый. Огонь же — душа или самосожженье звезды, посвященной огнем в голошенье сердец, потерпевших ночное крушенье.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×