Внутренние покои дворца. Король, королева, Полоний.
Клавдий Сомнений нет. Он метил в нас с тобой. Ему известно что-то. Но откуда? Офелия, как видишь, ни при чем. Иного свойства Гамлетова злоба… Проверим, так ли это очевидно Для глаз непосвященного в наш грех. Что скажете, Полоний, вы о пьесе, Которую поставил нынче принц? Полоний Да что сказать. Скандал и поношенье. При всем дворе, при слугах ваш наследник Короне оскорбление нанес. Намек прозрачен: вы — прелюбодеи И чуть ли не убили короля. Клавдий Что делать нам? Карать его нельзя, Даст это лишь толчок досужим слухам. Но выходку такую без ответа Оставить нам тем более нельзя. Гертруда Он так любил отца. Поспешность свадьбы Расстроила его. Он не в себе. Не будьте слишком строги, государь, К бедняжке. Он и так на всех обижен. Полоний Обида — преопаснейшая вещь, Способна привести она к измене. Клавдий К измене? Что хотите вы сказать? Полоний А то, что государственной изменой Является попытка нанести Урон престижу трона. И к тому же Тут заговор как будто налицо. Принц не один устроил эту пакость: Сообщники ведь были у него. Я их велел позвать. Они за дверью. Актеров этих нужно допросить. Клавдий Иль расспросить хотя бы для начала. Вы правы. Приведите их сюда. Быть может, Гамлет менее виновен, Чем эти собутыльники его. Скрывать не стану, очень опечален Спектаклем я, который, господа, Вы перед нами нынче разыграли. Скажите, кто создатель этой пьесы? Гильденстерн Не я. Розенкранц Не я. Мы лишь актеры. А пьесу Гамлет сочинил! Гораций Не сочинил, это подлинный случай. Ходят слухи, что урбинского герцога Франческо отравил таким странным способом некий Луиджи Гонзаго, который, впрочем, потом сумел отпереться. Принцу показалось,