Ее пустила стража? В этом виде! Гертруда Рассказывали мне, что смерть отца Бедняжку ввергла в умопомраченье, Но это настоящее безумье. Какая жалость! Бедное дитя! Голубушка, что делаете вы В таком наряде и с метлой в придачу? Офелия Не видно разве, выметаю сор. А платье снято, чтобы не запачкать. Когда убили моего отца (Его железкою, как курицу, проткнули), Я вдруг прозрела. Увидала я, Какая грязь кругом, какая гадость! Тут сор, там мусор, клочья паутины, И пыль, и плесень, всякое гнилье. А главное, никто не обращает Внимания! Как будто так и надо! Мадам! Снимите это поскорей! Как можете носить вы эту мерзость? Я постираю, дайте! Гертруда Я сама. Домой ступайте. Вам там будет лучше. Вбегает Гораций.
Гораций Ваше величество, беда! Лаэрт поднял мятеж! Заговорщики уже во дворце, ваша стража разбежалась! Я послал пажа в казарму за швейцарцами, но они вряд ли поспеют! Нужно бежать!
Клавдий Нет, поздно. Не пристало королю Как зайцу бегать. Прочь иди, Гертруда! Лаэрт Ах вот ты где, убийца и злодей! Будь проклят, отправляйся в чрево ада! Гораций Что вы делаете? Вы хотите, чтоб ваша несчастная сестра умерла от ужаса? Немедленно спрячьте шпагу — девочка знает, что таким же оружием убили ее отца!
Лаэрт Ты здесь? Сбежала? Не устерегли? Вернись домой! Эй, кто-нибудь! Возьмите Ее отсюда! Офелия Руки убери! Меня не трогай грязными руками! Лаэрт Ну что ты, что ты. Это я, Лаэрт, Твой брат. Не бойся, милая, не бойся! Гораций Говорите что-нибудь, тяните время. С минуты на минуту подоспеют швейцарцы.
Клавдий Ох, сердце разрывается! Лаэрт, В вас тоже затуманился рассудок От горя неизбывного. Увы, Безумье бродит в нашем королевстве, Подобно эпидемии чумы, Кидаясь от больного на здоровых. Лаэрт Да, правда! И заразы той разносчик —