«Собака» по-английски «dog». Задом наперед получается «God» — «Бог».

41

Вообще аббревиатура обозначает «искусственный интеллект», но здесь, возможно, «космический интеллект».

42

В переносном смысле — отвлекающий маневр.

43

Французское ругательство типа «срань господня».

44

Stephen Skarridge's Christmas, (1872).

45

Лярд — топленое свиное сало. — Прим. ред.

46

Fantaisie (фр) — здесь: импровизированный танец.

47

Керамика кремового цвета, производства известной компании «Веджвуд».

48

Sing a Song of Sixpence, (1999).

49

Nimble (англ.) — проворный, сообразительный.

50

Quick (англ.) — быстрый, находчивый.

51

Charming (англ.) — очаровательный, прелестный (букв.: «Прекрасный принц»).

52

«Tо eat crow» (англ.) — признавать поражение, терпеть унижение — «съесть шляпу».

53

Jill (англ.) — возлюбленная.

54

Winsome (англ.) — привлекательный, обаятельный.

55

Manque (фр.) — несостоявшийся, неудавшийся.

56

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату