25

Christmas Games, (1993).

26

В Англии — традиционное украшение лома на Рождество.

27

Фамилию можно перевести как «компьютерный взломщик, хакер».

28

В Англии пройти под лестницей считается дурной приметой.

29

Слова Эркюля Пуаро.

30

Знаменитые слова Шерлока Холмса.

31

Писатель Роберт Барнард собирательным термином «Мэйхем Парва» обозначал английскую деревушку, являющуюся местом преступления, где «парва» — неизменная, типичная часть названий деревень, а «mayhem» в переводе с английского языка означает «нанесение увечий», «драка».

32

Фамилия маркизов Чолмондели в действительности произносится как Чомли.

33

Эти труднопроизносимые имена заимствованы из английской пьесы. Хрононхотонтологосом называют иногда человека хвастливого, любящего командовать и не способного ничего добиться.

34

Фамилию можно перевести как «расточитель состояния».

35

Хлопушка — рождественское украшение в виде яркоокрашеииой бумажной трубочки; внутри нее обычно упакованы хлопушка, маленькая игрушка и бумажная шапочка; кладется па стол во время рождественского обеда; ее раскрывают двое, резко растягивая с обоих концов.

36

Что же (фр).

37

Фамилию можно перевести как «изможденный человек», «заморыш». — Прим. ред.

38

Французские ругательства («Черт подери! Дерьмо!»).

39

Архопты — высшие должностные лица в Древней Греции. — Прим. ред.

40

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату