Начинается танец.
  Первое полухорие
 Строфа 8
   Вы, чье имя прогремело, Вы, морского бога дети, На песке пляшите пляску, Возле шумного прибоя, Существа породы рачьей.   Второе полухорие
 Антистрофа 8
   В круговом вращенье быстром, Верны Фриниха заветам, Поднимайте ноги выше, Чтоб театр, следя за танцем, Весь стонал от восхищенья.   Хор
   Выступайте стройным кругом, дружно хлопая по брюху, К небесам вздымая ноги. Вихри шумные, спешите: Вот сам царь моредержавный, их отец, ползет по-рачьи, С умилением взирая на трехчленное потомство.   (Плясунам.)
   Как присяжные танцоры, провожая нас отсюда, Продолжайте танец резвый, хоть досель и не бывало, Чтобы с танцами орхестру покидали дрожжепевцы.   Хор и актеры удаляются, танцуя.
  
  , 
   Ты корибантствуешь… – Корибанты – жрецы фригийской богини Кибелы. Телодвижения Сосия, старающегося преодолеть сон, напоминают Ксанфию причудливую пляску, входящую в ритуал Кибелы.
    Сабазий – восточный бог вина. Поэтому он или кто-то из его подручных напал на Ксанфия с персидской стороны, заставив клевать носом.
    …на площади сидят и совещаются… – Сосию приснилось народное собрание в Афинах: афиняне носили короткие плащи и ходили обычно с посохами.
    …всепожирающий… кит… – Клеон, поэтому сон Сосия пахнет кожей.
    Феора видел я; вороньей головой украшенный… – Здесь на имени Феора строится каламбур, непередаваемый в переводе: ворон – по-гречески «коракс», Алкивиад, картавя, называет его «колакс», что означает «льстец». «Феор» – «боговидный», превратившись в «Феола», стал «богопротивным».
    К воронам – ругательство, соответствующее русскому «ко всем чертям».
    Скамбониды – дем в Аттике.