Это слово в данном случае должно восприниматься шире, чем просто название знаменитого дворца, – это обозначение всего французского правительства, так же как Сент Джеймс – английского, а Кремль – русского, хоть бы оно находилось и в Петербурге, и т.п.
4
Милой Франции (франц.)
5
Имеется в виду Эрнест Иоганн Бирон, сосланный в 1740 году Анной Леопольдовной в Пелым и возвращенный оттуда Елизаветой, но поселенный в Ярославле.
6
Обычный титул для обращения к младшим детям титулованного лица. Сам титул передается старшему сыну – тогда сын графа при жизни отца зовется виконт, сын барона – баронет и т.п.
7
То есть ее племянник, будущий Петр III.
8
В церквах так называются покровы на сосуды со святыми дарами.
9
В описываемое время это слово употреблялось в значении «посланник».
10
In crudo – в чистом виде, naturalis – природное (лат.).
11
В старину так называли людей от смешанных браков русского человека и представителя какого либо туземного азиатского племени.
12
Происшествие, инцидент (франц.).
13
Авантюрист (франц).
14
Черт возьми! (исп.)
15
Так в старину назывались высокие шапки, столбиком стоящие на голове, наподобие гречневика – пирожка из гречишной муки.
16
От франц. ici – здесь, сюда.
17
От франц. touche – укол (фехтовальный термин).
18
Анна имела в виду шведские войска, которые в это время стояли на границей с Россией.