Это слово в данном случае должно восприниматься шире, чем просто название знаменитого дворца, – это обозначение всего французского правительства, так же как Сент Джеймс – английского, а Кремль – русского, хоть бы оно находилось и в Петербурге, и т.п.

4

Милой Франции (франц.)

5

Имеется в виду Эрнест Иоганн Бирон, сосланный в 1740 году Анной Леопольдовной в Пелым и возвращенный оттуда Елизаветой, но поселенный в Ярославле.

6

Обычный титул для обращения к младшим детям титулованного лица. Сам титул передается старшему сыну – тогда сын графа при жизни отца зовется виконт, сын барона – баронет и т.п.

7

То есть ее племянник, будущий Петр III.

8

В церквах так называются покровы на сосуды со святыми дарами.

9

В описываемое время это слово употреблялось в значении «посланник».

10

In crudo – в чистом виде, naturalis – природное (лат.).

11

В старину так называли людей от смешанных браков русского человека и представителя какого либо туземного азиатского племени.

12

Происшествие, инцидент (франц.).

13

Авантюрист (франц).

14

Черт возьми! (исп.)

15

Так в старину назывались высокие шапки, столбиком стоящие на голове, наподобие гречневика – пирожка из гречишной муки.

16

От франц. ici – здесь, сюда.

17

От франц. touche – укол (фехтовальный термин).

18

Анна имела в виду шведские войска, которые в это время стояли на границей с Россией.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату