«Сим вам предписывается и указывается, — гласил документ, — принять на борт находящегося под вашим командованием королевского корабля господ маркизу ди Вольтерра и графа Питти, и с возможным поспешанием доставить их в Гибралтар, предусмотрительно придерживаясь южного маршрута во избежание перехвата вражескими военными кораблями… По прибытии в Гибралтар вам следует незамедлительно явиться к командующему там адмиралу для получения дальнейших распоряжений».

Рэймидж усмехнулся: стоит ли теперь удивляться, почему так блестел взор Джанны?

,

Примечания

1

«Удар милосердия» (фр.)

2

Добрый вечер, господа! (фр.)

3

Что такое? (фр.)

4

Я сказал «Добрый вечер» (ит.)

5

Я не понимаю! (фр.)

6

Шейлок — персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец» (акт III, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной- Куперник).

7

В 1756 году адмирал Джордж Бинг был послан с эскадрой на помощь осажденному гарнизону острова Минорка. После нерешительной битвы Бинг вернулся в Гибралтар. Военный трибунал обвинил Бинга в трусости и приговорил к смерти. После расстрела Бинга в 1757 году многие указывали, что Свод Законов Военного Времени страдает излишней жестокостью.

8

Здесь обыгрывается английское звучание имени графа — «Blazey — Blaze-Away» — идиоматическое выражение, означающее поддерживать непрерывный огонь.

9

Джонатан — кличка американцев.

10

Лайми — на американском жаргоне кличка, обозначающая англичан.

11

Патландер — прозвище ирландцев.

12

Отлично, Нино. Это друзья! (ит.)

13

Бог мой! Как это так? Кто вы? (ит.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×