14
Осел (ит.)
15
Здесь: поэтому (ит.)
16
Данте Алигьери. Божественная комедия. Песня XXXIII. Перевод М.Л. Лозинского.
17
«Титул учтивости» (не даёт юридических прав, предоставляемых титулом, права быть членом палаты лордов [House of Lords]; такие титулы по обычаю носят дети герцогов [duke], маркизов [marquess] и графов [earl]. При жизни отца старший сын герцога носит его второй титул, титул графа, маркиза или виконта; остальные дети герцогов и маркизов носят титулы «лорд» [Lord], «леди» [Lady] или «почтенный», «почтенная» [Honourable]; как «титулы учтивости» Lady, Lord, Honourable ставятся перед именем данного лица, в отличие от титулов пэров)
18
Резко (ит.)
19
Вы позволите? (ит.)
20
«Я здесь, здесь!» (ит.)
21
Доброго пути! (ит.)
22
Каупенс (Cowpens) — 17 января 1781 года в ходе войны за Независимость американские войска нанесли при Каупенсе тяжелое поражение английской армии.
23
Игра слов: Каупенс в переводе с английского означает «коровий загон».
24
«Где я?» (ит.)
25
Не волнуйтесь. Это друзья. (ит.)
26
Говорите по-итальянски (ит.)
27
До скорого (ит.).
28
В.Шекспир. «Гамлет». Акт 4, сцена 5. Пер. М.Лозинского.
29
Там же.