14

Осел (ит.)

15

Здесь: поэтому (ит.)

16

Данте Алигьери. Божественная комедия. Песня XXXIII. Перевод М.Л. Лозинского.

17

«Титул учтивости» (не даёт юридических прав, предоставляемых титулом, права быть членом палаты лордов [House of Lords]; такие титулы по обычаю носят дети герцогов [duke], маркизов [marquess] и графов [earl]. При жизни отца старший сын герцога носит его второй титул, титул графа, маркиза или виконта; остальные дети герцогов и маркизов носят титулы «лорд» [Lord], «леди» [Lady] или «почтенный», «почтенная» [Honourable]; как «титулы учтивости» Lady, Lord, Honourable ставятся перед именем данного лица, в отличие от титулов пэров)

18

Резко (ит.)

19

Вы позволите? (ит.)

20

«Я здесь, здесь!» (ит.)

21

Доброго пути! (ит.)

22

Каупенс (Cowpens) — 17 января 1781 года в ходе войны за Независимость американские войска нанесли при Каупенсе тяжелое поражение английской армии.

23

Игра слов: Каупенс в переводе с английского означает «коровий загон».

24

«Где я?» (ит.)

25

Не волнуйтесь. Это друзья. (ит.)

26

Говорите по-итальянски (ит.)

27

До скорого (ит.).

28

В.Шекспир. «Гамлет». Акт 4, сцена 5. Пер. М.Лозинского.

29

Там же.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×