Ослепительно улыбнувшись, она промурлыкала с явным удовольствием:
— Шелл, милый. Я только что думала, когда же мы снова увидимся.
— Ну уж ты наверняка не сомневалась, что это произойдет очень скоро. Как вижу, ты по-прежнему не носишь по…
— Лисса, детка.
Это сказал не я. Я повернул голову и уперся прямо в нос Булла Харпера. Этот нос тоже наводил ужас. Большой, черный и мускулистый, а сейчас еще и с раздувающимися ноздрями. Несомненно, это крайне опасная деталь его физиономии.
— Опять ты? — прорычал он. — Что тебе нужно на этот раз?
В каждой руке Булл держал по высокому стакану — теперь понятно, где он пропадал, — и на нем был костюм, при виде которого человек со слабым зрением потерял бы его окончательно.
Короткий жакет без рукавов не скрывал мощную грудь и мускулистый живот. Его огромные ручищи оставались неприкрытыми. Такая одежка лучше смотрится на женщинах. Жакет поражал невыносимо пурпурным цветом, хотя мне трудно судить — я не мог смотреть прямо на него; еще на великане были объемные, мешковатые штаны из розового бархата. Талию плотно облегал широкий кожаный пояс, с которого свисала кривая турецкая сабля в ножнах, усыпанных драгоценными камнями. На голову он тоже водрузил тюрбан, но зеленый, с красным камнем посередине, и конечно же не такой великолепный, как у меня. Булл казался не больше тех парней, чьи лица высечены инками в горах, а сверкал так же, как их священные сокровища.
— Ух ты, — не сдержался я. — Если ты встанешь на путях, ты сможешь останавливать поезда.
— Что тебе нужно на этот раз? — угрожающе повторил он. — Я думаю, все то же.
Я отступил назад и мужественно протянул ему руку:
— Булл Харпер, я хотел с тобой познакомиться. Ведь нас так и не представили друг другу. Я — Шелл Скотт и…
— Лисса говорила мне, кто ты такой. Но я так и не понял, почему…
— Ну, я… я член жюри конкурса красоты.
— Хо-хо! — пророкотал он. — Этого Лисса мне не сказала.
— Прекратите, вы, двое. — Лисса подошла к нам поближе и заговорила официальным голоском: — Я хочу вас представить по всем правилам. Булл, это мой друг Шелл Скотт. Шелл, это Булл Харпер, мой близкий друг.
Он был «близким», а я всего лишь другом. Ну что ж, он знает ее дольше, чем я. В любом случае начало положено. Булл нехотя протянул свою гигантскую пятерню. Мы обменялись рукопожатиями.
— Эй, — вскрикнул я, — больно ведь!
— Булл, я сейчас дам тебе в глаз!
— Лисса…
Она повернулась ко мне:
— Не обижайся на Булла, Шелл. Он не такой тупой, как кажется. Он просто не умеет произвести впечатление. Особенно на мужчин. На самом же деле у него нет ни одной злобной извилины в голове.
— Лисса, я же просил тебя, — обиженно засопел Булл, — я же просил тебя не говорить больше о моих извилинах.
Они принялись бурно это обсуждать. Похоже, у них чудесные отношения. Когда возникла пауза, мне удалось вклиниться в их гневный диалог.
— Булл, я полагаю, полиция сообщила тебе о мистере Сардисе.
У него пропал всякий интерес к ссоре с Лиссой, и он переключил свое внимание на меня:
— Что сообщила?
Я пожал плечами:
— Ну, если ты не знаешь, значит, они не считали нужным тебя информировать.
Я повернулся и сделал шаг от них, но теперь Буллу стало интересно. Настолько интересно, что он схватил меня за руку, явно пытаясь выжать ее, как грейпфрут.
— Убери свою лапу, — спокойно попросил я.
Он не убрал.
— О'кей. — Я принял стойку и резко опустил другую руку. И тут же расслабился. Он разжал пальцы и отпустил меня прежде, чем я успел выстрелить. — Булл, — честно признался я, — у меня нет никакого желания биться с тобой. Но если ты опять на меня набросишься, мне придется тебя пристрелить.
— Лады, — не слишком озабоченно согласился он. — Так что насчет босса? Что они должны были мне сообщить?
— Я думал, полиция уже сказала тебе, что мистер Сардис мертв.
Его черные глаза не мигая смотрели на меня.
— Это они мне сказали. А тебе-то что за дело?
Хороший вопрос. Но я всего лишь обронил неопределенно:
— Он был хорошим другом мистера Монако.
— Ну и что?
— Мистер Монако хотел бы знать, есть ли у шерифа подозреваемые. Есть?
— Угу.
— Кто?
— Я.
— Ты?
— Угу.
— Ну, — я постарался говорить как можно любезнее, — так, значит, ты убил его, да?
— Нет.
Не очень-то он разговорчив.
— А ты не знаешь, кто мог это сделать? — спросил я.
— Нет.
— Я слышал, одна из участниц конкурса, девушка по имени Джин Джакс, задавала много вопросов о мистере Сардисе. К тебе она подходила?
— По-моему, это не твоего ума дело. Нет, я уверен, что не твоего.
Пожалуй, его предыдущая немногословность мне нравилась больше. Ну что ж, если я хочу что-нибудь вытянуть из этого несговорчивого фрукта, придется идти другим путем.
В этот момент Лисса негромко вскрикнула «Ой!» и вылила свою выпивку.
Она наклонилась и заглянула в пустой бокал, потом подняла глаза на Булла:
— Черт! Булл, будь душкой, принеси мне другой коктейль.
— Хм… — Ему явно не хотелось оставлять ее наедине со мной и сотней других мужчин в округе, однако после минутного колебания он взял ее пустой бокал и покорно удалился.
— Это произошло случайно? — спросил я у Лиссы.
— Нет. Я видела, что ты злишь Булла. А когда он приходит в бешенство, с ним не очень-то весело.
— Неужели?
— Если тебе нужно узнать что-то у Булла, лучше обратись ко мне, Шелл. А я уж сумею его расспросить.
— Здравая мысль.
— Кстати, а почему это тебе так не дает покоя?
— Давай сейчас не будем вдаваться в подробности. Считай, что я просто интересуюсь, и все; кроме того, Булл, наверное, уже возвращается.
— Наверное. Что ты хочешь узнать?
— В баре ты мне сказала, что предложила Джин Джакс расспросить Булла Харпера, если ей нужна информация о Сардисе. Она говорила с ним?
— Не знаю.
— Сможешь это выяснить?
Она кивнула.