«…когда? »

«…но при одном обязательном условии».

«…я слушаю».

«…забрать бумаги должен ваш прыткий дружок, недавно выпущенный из Куинсвилла. Доходит? Именно он. Мы хотели бы сперва поговорить с ним, а затем вы получите бумаги».

«…куда он должен явиться? »

«…мы уверены, что он еще не забыл место бывшей его лаборатории».

– Но…

Трубку бросили.

– Инга у доктора Макклифа, – негромко произнес Камилл. – Теперь, Билл, они и тебя хотят видеть…

Он вскинул голову:

– Где Билл?

Никто не ответил.

Внизу красноречиво хлопнула дверь.

– Вот теперь, Камилл, – сказал Куртис, – звони этому столичному копу.

6

Инспектор встретил четверку спокойно.

– Мои извинения, мистер Джинтано. Тот случай на шоссе…

– Оставьте. Сейчас не до этого. Как вы оцениваете сложившуюся ситуацию?

– Как сложную для ваших друзей. И как весьма обнадеживающую для полиции. С точки зрения наведения порядка в городе.

– Вы всегда так пышно выражаетесь?

– Но ведь доходчиво? – Янг чуть не произнес – ублюдки . – Завтра к следственным действиям на «Фармаури» по постановлению прокурора штата приступит группа федерального инспектора Сенфорда. Понимаю, мистер Джинтано, что для вас это лишние хлопоты, но для города это катарсис.

– Где вы подцепили такое странное слово?

– Я прочел в Бэрдокке несколько интересных книг. – Янг ухмыльнулся: – Есть у вас телефон Альбуди?

– Телефоны клиники Джинтано есть в любом справочнике.

– Но Альбуди уже нет в клинике.

– Как это нет?

– Я звонил доктору Макклифу. Он обрадовал меня. У его клиентки явное улучшение. Он сам сказал о ее выписке.

– Значит, она дома?

– Наверное. Сейчас проверим.

Набирая номер инспектор спросил:

– Мистер Джинтано, у вас есть в Бэрдокке надежные люди?

– Разумеется. Я позвоню капитану Палмеру.

– Ради Бога, только не капитану.

– Кто говорит?… – произнес Янг в трубку, отмахнувшись от Джинтано–младшего. – А как вы думаете?… Конечно, тот, кому необходимо услышать хозяйку виллы, ответ напрашивается сам собой, верно?… – Голос Янга звучал нагло. – Она дома?… Не может подойти?… Да, инспектор ФБНОЛ Эдвин Янг… Старший инспектор…

В трубке наступило молчание. Потом ее снова кто–то взял.

– А–а–а, это ты, неутомимый искатель порошков? – капитан Палмер был здорово раздражен. Янг немедленно включил громкую связь и теперь Куртис, Дон Реви, Джинтано–младший и Килби–старший отчетливо слышали каждое слово. – Тебе, кажется, запретили появляться в Бэрдокке?

– Я в отпуске, капитан.

– Так какого черта ты ломишься в наши двери?

– А вы еще не догадались, капитан?…

Лицо Янга вытянулось:

– Он бросил трубку.

– Послушайте, – вдруг догадался Куртис. – Случайно, это не ваш человек ходит за мной по пятам вторые сутки?

– Вы его засекли?

– Он держится так отстранено, что не засечь его невозможно.

– Здорово сказано, – с уважением заметил Янг. – Мой Уровень Эванса не позволяет мне выражаться так красиво. Но ходить за вами больше никто не будет, – успокоил он Куртиса и перевел наглый взгляд на Джинтано–младшего: – Хотите, я объясню то, над чем вы ломаете голову?

И не ожидая согласия, ухмыльнулся:

– Некто Икс, обладавший весьма немалым талантом, изобрел, скажем так, шапку–невидимку, чтобы с ее помощью творить добрые дела. А некто Игрек, чей талант несколько уступал таланту Икса, решил с помощью той же шапки–невидимки поправить свои личные дела. Ну, скажем, обчистить крупную фирму, а может целую страну, а может, несколько государств сразу. Как и следовало ожидать, возник серьезный конфликт, в котором, к сожалению, победу одержал Игрек. Как раз потому, что не обладал талантом Икса. Такое случается. Впрочем, Икс вовсе не желал сдаваться и, восстанавливая справедливость, так сильно нахлобучил шапку–невидимку на голову Игрека, что тот совсем исчез!

– Что за черт? Вы тоже читали Борхеса? – не поверил Куртис.

Янг не успел ответить.

Застрекотал факс. Янг ловко оторвал плывущий из аппарата лист.

– Вот теперь, – удовлетворенно сказал он, – мы можем поговорить с Палмером.

6

Бросив трубку, капитан раздраженно повернулся.

Фрост был надежно прикручен к тяжелому дубовому стулу, принесенному снизу.

На коротком диванчике в трех шагах от него, подобрав под себя босые ноги, сидела бледная Альбуди. Она смотрела на Палмера, но, кажется, не видела его. И ничего не слышала.

– Мы никак не могли тебя догнать, Билли.

Капитан Палмер машинально отстукивал по столу некий тревожный такт.

– Куинсвилл тебе не понравился, да? Ты, наверное, угнал чужую машину, чтобы поскорее попасть в Бэрдокк?… Хорошая мысль… – сам оценил он. – Мы приплюсуем это к твоим остальным подвигам…

Капитан встал и подошел к диванчику.

– Смотри, Билли. Смотри сюда.

Он осторожно извлек из кармана маленький пистолет.

– Не думай, Билли, что это игрушка. Из нее можно проделать дыру в слоне.

Капитан вложил пистолет в безвольную руку Альбуди, и крепко сжал ее пальцы.

– Вот так она и будет сидеть. Как механическая кукла. Пока ее… не подтолкнут.

Раскурив сигарету, Палмер неслышно подошел к открытому окну.

Шелест листвы.

Серые линялые сумерки.

Нежный, почти неслышный дождь.

– Глупо оставлять свидетелей, правда?

Фрост не ответил.

Он смотрел на Альбуди.

Он пытался перехватить ее взгляд, но Альбуди смотрела куда–то перед собой. Непонятно, видела ли она вообще что–то?

– На рукоятке пистолета останутся пальчики твоей приятельницы, Билли. Три патрона… Ствол в пороховой гари… Кто подумает, что стреляла не она, правда? Гениальна Альбуди или нет, это мало кого будет интересовать при виде трупа с дыркой во лбу. А вот кто стрелял? – на этот вопрос всем хочется знать

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату