– Поверь, мама, между нами – лишь взаимные симпатии, – пожал плечами Михаил.
– Не лги мне, Топтыжка, – Елена Михайловна погрозила сыну пальцем. – Подозреваю я, что ты влюблен.
– И мне так кажется, – вздохнул Михаил и улыбнулся.
– Это же прекрасно! Как я рада! И кто твоя возлюбленная? – не отступала Елена Михайловна.
– Ее зовут Полина. Она – учительница и… настоящая красавица.
– Она из «простых»?
– Не совсем так, мама.
– Ага… Значит, из «новых»?
– Из них, из победителей. Родители – образованные люди, отец – высокопоставленный чин. Только не подумай, что я ради карьеры – Полина в самом деле мне очень нравится, она…
– Познакомишь? – в глазах Елены Михайловны искрилось любопытство.
– Чуть позже, родная. Пока Полина не все обо мне знает.
– Ты хочешь ей открыться? – в голосе матери прозвучало беспокойство.
– Полина и так уже о многом догадывается. Думаю, она все верно поймет.
Елена Михайловна взяла его за руку:
– Уж если я ждала тебя, сынок, столько лет, – подожду еще немного. Вы, наверное, договорились сегодня встретиться?
– Да, условились погулять после обеда.
– Скоро полдень, – Елена Михайловна кивнула на часы. – Заговорились мы, Топтыжка.
Михаил поднялся от стола:
– Спасибо за угощение, мамочка. Вечером я обязательно загляну.
Примечания
1
Комса – разговорное название комсомольцев в 20-е годы.
2
Жиганы (жарг.) – бандиты.
3
Битюг (разг.) – рабочая лошадь-тяжеловоз.
4
«Крысиные хвосты» (разг.) – длинные острые виски коротких причесок.
5
Малява (жарг.) – записка.
6
Структура ОГПУ на местах была организована по принципу Полномочных представительств в крупных региональных (республиканских, областных, краевых, территориальных) образованиях. Такое Представительство могло включать как отдельную союзную республику, так и несколько губерний той или иной территории (Урал, Центрально-Черноземная область, Нижнее Поволжье, Дальний Восток и т. д.). В подчинении Полномочных представительств были Политотделы ОГПУ, входящих в образование губерний.
7
Фраер (жарг.) – человек, не относящийся к преступной среде. (Здесь и далее используется жаргон конца 10-х – середины 20-х гг.)
8
Дать апияк (жарг.) – свалить вину на кого-либо.
9
Пахан (жарг.) – главарь, криминальный авторитет.
10
Ракло (жарг.) – недалекий хулиган, дурак.
11
Сморкач (разг.) – сопляк, мелюзга.
12
«Вандай отсюда» (жарг.) – беги, уходи отсюда.
13
Шкондылять (жарг.) – убегать, уходить, «проваливать».
14
Куклиться (жарг.) – болтать.
15
«Фиксатый» – т. е. с «фиксой», вставным зубом (жарг.).
16
«Пошёл слушок, будто ваша чистоплюйская банда хочет привлечь нас к ответу? Зря стараетесь! Я – преступник авторитетный, а что ваш Гимназист? Твердите который год: „Гимназист! Гимназист!“ А кто его видел-то? Представляет себя главарем, скрывающим имя, а может, его и нет, такого уголовника? Устройте свидание, там, лицом к лицу, его и распознаем, чтобы каждый знал: есть такой налетчик!»
17
Пахан (жарг.) – уголовник, хорошо знающий обычаи и пользующийся авторитетом в преступной среде. В ряде случаев пахан разрешал конфликты, содержал общую кассу. Нередко пахан – главарь крупной и весомой группировки.
18
Закон (жарг.) – совокупность обычаев, нравов, традиций преступной среды, соблюдение которых являлось обязательным для всех, считающих себя «урками». Сложился в годы гражданской войны под влиянием главарей банд из дворянско-буржуазной среды, стремившихся полностью подчинить себе рядовых членов преступных группировок.
19
Уркаган (жарг.) – уважаемый преступник, часто – главарь.
20
Законный (жарг.) – авторитетный, известный.
21
Граковатый (жарг.) – здесь: никому не известный.
22
Бондарь (жарг.) – так в царской России именовали главарей банд.
23
Лощёнок (жарг.) – молодой, неопытный вор.
24
Пушка (жарг.) – пистолет.
25
Тумкает или тумакает (жарг.) – думает.
26
Окраска (жарг.) – уголовная специальность. Здесь: «Что он представляет собой на самом деле?»
27
Гастроль (жарг.) – выезд на преступление в другой город.
28
Гнать лажова (жарг.) – говорить ерунду.
29
Князь (жарг.) – авторитетнейший преступник.
30
Захериться (жарг.) – затеряться, спрятаться.