– Поверь, мама, между нами – лишь взаимные симпатии, – пожал плечами Михаил.

– Не лги мне, Топтыжка, – Елена Михайловна погрозила сыну пальцем. – Подозреваю я, что ты влюблен.

– И мне так кажется, – вздохнул Михаил и улыбнулся.

– Это же прекрасно! Как я рада! И кто твоя возлюбленная? – не отступала Елена Михайловна.

– Ее зовут Полина. Она – учительница и… настоящая красавица.

– Она из «простых»?

– Не совсем так, мама.

– Ага… Значит, из «новых»?

– Из них, из победителей. Родители – образованные люди, отец – высокопоставленный чин. Только не подумай, что я ради карьеры – Полина в самом деле мне очень нравится, она…

– Познакомишь? – в глазах Елены Михайловны искрилось любопытство.

– Чуть позже, родная. Пока Полина не все обо мне знает.

– Ты хочешь ей открыться? – в голосе матери прозвучало беспокойство.

– Полина и так уже о многом догадывается. Думаю, она все верно поймет.

Елена Михайловна взяла его за руку:

– Уж если я ждала тебя, сынок, столько лет, – подожду еще немного. Вы, наверное, договорились сегодня встретиться?

– Да, условились погулять после обеда.

– Скоро полдень, – Елена Михайловна кивнула на часы. – Заговорились мы, Топтыжка.

Михаил поднялся от стола:

– Спасибо за угощение, мамочка. Вечером я обязательно загляну.

КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ

,

Примечания

1

Комса – разговорное название комсомольцев в 20-е годы.

2

Жиганы (жарг.) – бандиты.

3

Битюг (разг.) – рабочая лошадь-тяжеловоз.

4

«Крысиные хвосты» (разг.) – длинные острые виски коротких причесок.

5

Малява (жарг.) – записка.

6

Структура ОГПУ на местах была организована по принципу Полномочных представительств в крупных региональных (республиканских, областных, краевых, территориальных) образованиях. Такое Представительство могло включать как отдельную союзную республику, так и несколько губерний той или иной территории (Урал, Центрально-Черноземная область, Нижнее Поволжье, Дальний Восток и т. д.). В подчинении Полномочных представительств были Политотделы ОГПУ, входящих в образование губерний.

7

Фраер (жарг.) – человек, не относящийся к преступной среде. (Здесь и далее используется жаргон конца 10-х – середины 20-х гг.)

8

Дать апияк (жарг.) – свалить вину на кого-либо.

9

Пахан (жарг.) – главарь, криминальный авторитет.

10

Ракло (жарг.) – недалекий хулиган, дурак.

11

Сморкач (разг.) – сопляк, мелюзга.

12

«Вандай отсюда» (жарг.) – беги, уходи отсюда.

13

Шкондылять (жарг.) – убегать, уходить, «проваливать».

14

Куклиться (жарг.) – болтать.

15

«Фиксатый» – т. е. с «фиксой», вставным зубом (жарг.).

16

«Пошёл слушок, будто ваша чистоплюйская банда хочет привлечь нас к ответу? Зря стараетесь! Я – преступник авторитетный, а что ваш Гимназист? Твердите который год: „Гимназист! Гимназист!“ А кто его видел-то? Представляет себя главарем, скрывающим имя, а может, его и нет, такого уголовника? Устройте свидание, там, лицом к лицу, его и распознаем, чтобы каждый знал: есть такой налетчик!»

17

Пахан (жарг.) – уголовник, хорошо знающий обычаи и пользующийся авторитетом в преступной среде. В ряде случаев пахан разрешал конфликты, содержал общую кассу. Нередко пахан – главарь крупной и весомой группировки.

18

Закон (жарг.) – совокупность обычаев, нравов, традиций преступной среды, соблюдение которых являлось обязательным для всех, считающих себя «урками». Сложился в годы гражданской войны под влиянием главарей банд из дворянско-буржуазной среды, стремившихся полностью подчинить себе рядовых членов преступных группировок.

19

Уркаган (жарг.) – уважаемый преступник, часто – главарь.

20

Законный (жарг.) – авторитетный, известный.

21

Граковатый (жарг.) – здесь: никому не известный.

22

Бондарь (жарг.) – так в царской России именовали главарей банд.

23

Лощёнок (жарг.) – молодой, неопытный вор.

24

Пушка (жарг.) – пистолет.

25

Тумкает или тумакает (жарг.) – думает.

26

Окраска (жарг.) – уголовная специальность. Здесь: «Что он представляет собой на самом деле?»

27

Гастроль (жарг.) – выезд на преступление в другой город.

28

Гнать лажова (жарг.) – говорить ерунду.

29

Князь (жарг.) – авторитетнейший преступник.

30

Захериться (жарг.) – затеряться, спрятаться.

Вы читаете Роковая награда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату