85
[В рукописи пропуск].
86
[Последние две фразы в дневнике зачёркнуты. В отчете ошибочно указано, что рукав отделяется с левой стороны Тарима].
87
Замечательно, что вода в Черчен-дарье солёная [приписка на полях дневника].
88
Озёра же по Таримской долине везде мелкие [приписка на полях дневника].
89
Во время нашего прохождения, т. е. во второй половине ноября и в первой — декабря, Тарим замёрз только местами, на поворотах, там, где реку затёрло шугою. Весьма вероятно, что река сплошь не замерзает в течение всей зимы [приписка на полях дневника].
90
Звери (кабаны, маралы), вследствие постоянного лазания по тростникам и колючке, стирают себе шкуру, в особенности кабаны, на ногах [приписка на полях дневника].
91
[Имелся в виду рукописный орнитологический дневник, хранящийся в Зоологическом институте Академии наук СССР].
92
Тот же вид, что на Тариме и Хайду-голе.
93
Кроме того, немного хлеба сеют на р. Джагансай-дарье, там, где лежат развалины старинного города.
94
В половине марта, когда лёд окончательно растаял, я объездил в лодке почти все деревни лобнорцев.
95
Такой топор, равно как бритва и ножик, находятся у меня в коллекции.
96
Сколько помнится, почти то же самое пишет Дарвин про пешересов, встреченных им в лодке близ берегов Патагонии (44).
97
Иногда сети обтягиваются вокруг могилы.
98
В переводе этот титул означает 'Бек восходящее солнце'. Отец Кунчикана именовался Джагансай-бек, т. е. 'Владетель вселенной'. Как видно, человеческое тщеславие проникает и в самые дикие пустыни.
99
Казаки, оставленные в Чархалыке, присоединились к нам на Лоб-норе; сюда же вскоре прибыл и Заман-бек, ездивший во время нашего отсутствия в г. Корла; по требованию Бадуалета.