83

Wolfschanze (нем.) — «Волчье логово» — условное наименование ставки Гитлера под Растенбургом, расположенной в непосредственной близости от озер Цайсерзее и Мойзее в Восточной Пруссии.

84

Населенный пункт Поцецдже в Польше.

85

Oberfuhrer (нем.) — звание высшего офицера СС, не имеющее соответствия воинскому званию (между полковником и генерал-майором).

86

Obergruppenfuhrer (нем.) — звание высшего офицера СС, соответствующее воинскому званию генерал рода войск.

87

Соответственно, польские города Эльк и Гижицко.

88

Польский город Вегоржево.

89

Город Голдап в Польше.

90

Поселок Радужное Нестсровского района Калининградской области.

91

U-Bahn (нем.) — метро.

92

Waldteufel (нем.) — леший, лесной чёрт.

93

Kosaken-Kaffee (нем.) — «казацкий кофе» — кофейный ликер, традиционно производившийся в Восточной Пруссии.

94

Barenfang (нем.) — «беренфанг» — изготовленная по старым прусским рецептам хвойная водка с медом.

95

OKW — Oberkommando der Wehrmacht (нем.) — Верховное главнокомандование вооруженными силами фашистской Германии.

96

ОКН — Oberkommando des Heeres (нем.) — Верховное командование сухопутными войсками фашистской Германии.

97

OKL — Oberkommando der Luftwaffe (нем.) — Верховное командование военно-воздушными силами фашистской Германии.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату