поговорить.
– Да, ваше величество.
– У меня к вам много вопросов. Большинство женщин страдают в браке. Они спят со своими мужьями, надеясь, что ночь не станет ночью унижений, когда мужья делают с ними что хотят. Однако я слышала, что вам доставляет удовольствие близость с мужчиной. Это правда?
– Да, ваше величество.
– Как вы думаете, есть женщины, подобные вам?
– Наверняка.
– Это волнует меня. Я пытаюсь представить себе мир, в котором женщины испытывают желание, и готова на все, чтобы остальные женщины тоже его испытывали. Будут ли женщины желать второго партнера, а потом третьего? Придется ли мужчинам доставлять женщинам больше удовольствия из страха, что их бросят ради других? Или женщинам придется доставлять мужчинам удовольствие, чтобы они не сбились с пути и тем самым не разрушили семью? Появятся ли внебрачные дети? Неизвестные отцы? Прекратят ли люди работать? Можно ли контролировать ситуацию? Николетта, это путь ко лжи и хаосу.
– Но это путь к счастью, ваше величество. Находиться в прекрасном союзе гораздо радостнее. Это будет не только по доброй воле, но и по настоящему желанию, это будет настоящий союз.
– Николетта, я не могу себе представить такой мир. – Королева помолчала. Выражение ее лица было суровым. – Расскажите подробнее.
– С радостью, ваше величество. Сегодня муж думает, что должен содержать дом и семью, а остальное не его дело. Жена должна убирать, стирать, готовить, рожать детей, ухаживать за ними. И в то же время выполнять супружеский долг. Находясь в таком положении, женщина не может быть счастлива.
– Все это так.
– Возможно, в будущем женщины пожелают иметь право выбора. А что, если они не пожелают выходить замуж?
– Такие и сейчас есть. Это старые девы.
– Те, кому мы сочувствуем, потому что ни один мужчина не женится на старой деве. Женщины страшатся одиночества и готовы выйти замуж не по любви.
– Хотите сказать, что женщина может отвергнуть сделанное ей предложение и остаться одна?
– Да, ваше величество.
– Такая женщина не заслуживает уважения. И все равно ее будут считать старой девой.
– А что, если это не так? Почему бы не позволить мужчинам и женщинам вступать в союз по желанию? А потом вступать в новый союз, более желанный?
– Даже после периода ухаживания? На это уходит три года.
– А что, если они будут всю жизнь искать и менять партнеров?
– Да, но подумайте о детях, о разбитых семьях. Ведь начнется настоящий хаос.
– Подумайте о счастье.
– А что потом? Ведь нельзя до бесконечности менять любовниц и любовников?
– Можно.
– Да разразит меня гром, прежде чем наступит такой день. – Королева вынула из сумочки веер и стала им обмахиваться. – Полагаю, всем этим женщинам будут нравиться их союзы?
– Да, ваше величество. Они узнают, что воспламеняет страсть, и поделятся этим знанием со своими партнерами.
– О Господи!
Королева не торопилась, задавала мне вопросы и внимательно выслушивала ответы.
– Ваше величество, могу я умолять вас сохранить мне жизнь? Я не желала зла никому из мужчин, с которыми была близка. Я не могла им ничем помочь.
Королева долго вглядывалась в меня, потом заговорила:
– Николетта, как женщина я оправдываю вас. Но как королева не могу помиловать. Я не хочу, чтобы мир, о котором вы мечтаете, воцарился в Англии. Ваш свободолюбивый дух должен быть уничтожен. Думаю, вы меня понимаете. Встань на колени, дитя мое.
Я опустилась на колени. Королева положила ладонь мне наголову.
– Николетта, обещаю тебе. Тебя и твою помощницу Мари ожидает быстрая смерть. Мы позаботимся о том, чтобы вас похоронили как можно скорее. Это все, что я могу сделать.
Королева ушла. Ее энергия придала мне сил, и я заснула.
Когда я проснулась, до казни оставалось менее дня.
– Альфред, вы видели? Сегодня сюда приходила королева!
Альфред взглянул на меня с явной тревогой в глазах:
– Мисс Николетта, я пробыл у двери всю ночь. К вашей камере никто не подходил.
Глава 34
План лорда Бастона
– Я пришел, чтобы встретиться с Николеттой.
На человеке была маска.
– Лучше вам этого не делать, сэр. Она не такая, как вам, возможно, представляется, – ответил Альфред.
– Каково бы ни было ее состояние, откройте мне дверь.
Альфред открыл дверь камеры и впустил человека.
Тот быстро осмотрел камеру и не нашел Николетту там, где ожидал.
Найдя ее, он подбежал к ней в угол. Николетта обняла его, так прошла вся ночь.
Мужчина не отпускал ее до тех пор, пока не явился Альфред.
– Сэр, вы должны уйти, уже пора.
Мужчина повернулся.
– Николетта, доверься мне, – прошептал он перед уходом.
Два дня назад Бертрум наблюдал за охраной. Охранники не узнали в нем давнишнего заключенного, поскольку он изменил внешность. Теперь у него были длинные бакенбарды и борода. С собой у него была красивая оловянная тарелка, образец тех пятидесяти тарелок, которые он предлагал по цене двадцати пяти. Он обещал охране жареного поросенка и еще одного жене и детям охранника.
– На мое решение может повлиять только отдельный поросенок для жены.
– Знаете, сэр, казнь будет событием. Почему бы мне не доставить поросенка в утро казни, чтобы вы смогли устроить себе праздник? У меня с собой тарелки для праздника.
– С тобой легко договориться, – заметил охранник, разливая себе и гостю вино.
– Не хочу, чтобы поросенок пропал. Когда я утром приду, я смогу войти?
– Когда ты появишься? Я тогда предупрежу, что жду тебя.
– Нам понадобится много времени, возможно, я приду за час до рассвета.
– Хорошо.
Охранник поднял стакан за удачу.
Все эти дни инспектор Лэнг оставался в городе. Он разъезжал на Пегасе по улицам, иногда в сопровождении Пиви и Уилкокса. Иногда для толпы устраивалось короткое представление, но в основном патрулировалась местность вокруг Ньюгейтской тюрьмы.
– Джексон, – сказал Пиви за день до казни, – поедем в Блэкпул, там под дамбой найдена мертвая женщина.
– Наверное, тебе следует поехать самому в качестве подготовки.
– То есть самим? Ты с нами вообще не поедешь?
– Нет.
Лэнг спешился и написал сэру Барту записку, чтобы обеспечить Пиви и Уилкокса всем необходимым во время поездки. Детективы сели верхом и галопом поскакали по улице.
Альфред сидел на деревянном ящике в аллее, находившейся в нескольких кварталах от тюрьмы. Увидев, что приближается лорд Бастон, он направился к нему.
– Добрый день, милорд.
– Не разочаруй меня, Альфред.
Лорд Бастон передал охраннику мешок с деньгами.
Джексон Лэнг, сидевший на лошади в другом конце аллеи, видел это. Видели это также и Уилкокс, и Пиви.
Молодые детективы подъехали и арестовали лорда Бастона по подозрению в организации побега Николетты. Однако Альфред ушел, а описать неприметного человека они не могли.
– Он относится к тем, на кого не обращаешь внимания, проходя мимо, – сказал Уилкокс.
Они препроводили лорда Бастона в Скотланд-Ярд, где его допросил сам начальник.
– Мы считаем, вы состоите в заговоре, целью которого является побег Николетты Карон, – объявил сэр Барт.
– Нет, сэр, ошибаетесь. По правде говоря, я не собираюсь присутствовать на казни. Я уезжаю завтра отдыхать в Италию.
– Пиви и Уилкокс видели, как вы передавали кому-то деньги возле тюрьмы.
– Там был нищий, он просил подаяние.
– Мы не видели нищего, – возразил Пиви.
Допрос длился до тех пор, пока сэр Барт, поверивший лорду Бастону, не пригласил молодых детективов в коридор для приватной беседы. Лорд Бастон их подслушал.
– Сэр, мы можем поклясться, что видели, как он передал кому-то мешок с деньгами. Такую сумму нищему не дают. Он лжет, сэр.
Начальник взглянул на обоих.
– Я проявляю великодушие, если дело касается барристера. Я склонен верить человеку, если у него достойная репутация. Его рассказ правдоподобен, в том месте постоянно сидят нищие.
– Клянусь, шеф. Его надо