[35] 'Шелла' – судно, на котором плыл Селин и которое действительно потерпело крушение в январе 1940 года. Через четыре дня после этого события Селин писал с Гибралтара своему другу доктору Камю: 'Вот так я и плыл по этим предательским морям, пока однажды ночью мое судно на полной скорости не врезалось в английский торпедоносец, который взорвался (…)'.

[36] Имеется в виду парижский пригород Эпиней-сюр-Сен, где в 30-е годы располагалось несколько киностудий.

[37] Якоб Якобсен Дампе (1790-1867) – датский философ либеральных взглядов, в 1821 году был приговорен к пожизненному заключению за оскорбление религии и короля, был освобожден только после двадцати лет заключения.

[38] Граф Оноре Габриель Риккетти де Мирабо (1749-1791) – французский писатель и политический деятель, который провел в заточении несколько лет жизни.

[39] От pip-cell – камера (англ.)

[40] Видимо, имеется в виду Маркиза де Мертей, героиня эпистолярного романа Шодерло де Лакло 'Опасные связи'.

[41] Видимо, Селин намекает здесь на роман Рене Бойлева 'Уроки любви в парке' (1902).

[42] В романе 'Guignol's band I' Селин также утверждает, что он зарабатывал на жизнь, играя на улицах на пианино.

[43] В прошлом так называлась линия парижского метро, которая соединяла современные станции Пигаль и Мэри д' Исси.

[44] Селин имеет в виду набережные Сены в Париже, где расположены букинисты.

[45] Селин намекает на 'Фигаро', газету, в которой постоянно печатался Мориак.

[46] Во время Первой Мировой войны в 1914 году Клоделю было 46 лет, и он не подлежал призыву. А Франсуа Мориак, которому было 29 лет, был комиссован из-за плеврита.

[47] Еще в 1935 году журнал 'Крапуйо' опубликовал 'Словарь Флюгеров', то есть перечень политических деятелей, которые кардинально сменили политические взгляды. Слово 'флюгер' снова стало актуальным после войны: так называли тех, кто объявил себя участником Сопротивления в последние месяцы войны или даже после Освобождения, но кто до этого никак не выражал своего враждебного отношения к немцам. 'Новый словарь флюгеров', автор которого скрылся под псевдонимом 'Орион', был опубликован в 1948 году в Париже в издательстве 'Регент'.

[48] Во Французском Театре ставили 'Шелковый башмачок' Поля Клоделя в 1943 году, и 'Нелюбимые' Франсуа Мориака в марте 1945 года. Этот театр находится в Париже к востоку от круглой площади Елисейских Полей, где также располагались раньше редакции газет 'Фигаро' и 'Литературного Фигаро', с которыми сотрудничали оба писателя.

[49] Селин намекает на 'оды', которые Клодель писал во время войны: сперва в честь маршала Петэна, потом – в честь генерала Де Голля.

[50] Намек на то, что Франсуа Мориак получил в 1952 году Нобелевскую премию по литературе.

[51] 'Завтрак на траве' – картина Эдуарда Мане, которая стала символом разрыва импрессионистов с академической живописью.

[52] Франсуа де Малерб (1555-1628) – французский поэт, один из основателей французского классицизма.

[53] Существует преданье, будто Паскаль, проезжая в карете по мосту Нейи, чуть было не упал в реку вместе с лошадьми, которые закусили удила и понесли в том месте, где как раз не было перил. Это происшествие долгое время связывали с причиной обращения Паскаля в католицизм, правда, в наши дни подлинность этой истории часто подвергается сомнению.

[54] Имеется в виду одна из Сатир французского поэта и критика Николя Буало (1636-1711), Сатира VI, о трудностях жизни в Париже.

[55] Большой парижский универмаг 'Прэнтан' и улица Тэбу находятся в одном квартале.

[56] Колонна Морриса – афишная тумба, названная так по имени ее создателя.

[57] Артур Онеггер (1892-1955) – швейцарский композитор-авангардист.

[58] Селин намекает на фильм Марселя Карне 'Набережная туманов', 1938.

[59] Очевидно, Селин имеет в виду французский городок Жуанвиль-ле-Пон, где находится киностудия.

[60] Французская писательница Колетт умерла 3 августа 1954 года, как раз в то время, когда Селин редактировал 'Интервью'. Ее похороны состоялись 7 августа, торжественная панихида проходила в центре Парижа, у Пале-Рояля.

[61] На набережной Межиссери, на которую выходит площадь Шатле, расположены многочисленные цветочные магазины.

[62] Строчки из популярной песенки тех лет.

[63] Во время Первой Мировой войны Селин был ранен в голову.

[64] На самом деле, в это время Селин уже не жил в своем доме на Монмартре, откуда он бежал в июне 1944 года и куда больше не возвращался.

[65] Полан действительно жил на улице Арен, названной так по имени арен древнегалльского поселения Лютеции, на месте которого и расположен современный Париж.

[66] Намек на 'Нувель Нувель Ревю Франсез' ('Новое новое Французское Обозрение') (см. примечание 5). С 1940 по 1943 год журнал возглавлял писатель-коллаборационист Дрие де Ля Рошель. Луи-Даниель Хирш – коммерческий директор издательства Галлимар.

[67] Уильям Харви (1578-1658) – английский врач, открывший механизм кровообращения. Его исследование 'Exercitatio anatomica de motu cordis' на самом деле занимает 53 страницы.

[68] Намек на знаменитую фразу Галилея: 'И все-таки она вертится.'

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату