должны остановить его!
— Не будьте дураком, — пыхтел Вичаста. — Сенатор Бронсон оплатит все ваши расходы. Эти неудачники ничем не смогут вам заплатить. Гирерд говорит верно: они разорены.
— Да, тут вы правы, — сказал Бартон. — Тем не менее приказы отдаю здесь я. Капрал, проследите, чтобы мистер Вичаста не смог ни с кем говорить, пока я не разрешу.
— Сэр. — Ординарец Бартона встал за Вичастой.
— Соедините меня с Андерсоном, — сказал Бартон. — Бобби, сосредоточьтесь на вражеской артиллерии. Не обращайте внимания на посадочный корабль.
— Вы знаете, что делаете, Эйс?
— Думаю да. Но времени на обсуждение нет. Выполняйте приказ.
— Он обещал большие деньги, майор. А кто нам заплатит, если мы потеряем урожай?
— Капитан Андерсон, исполняйте приказ. Последовала долгая пауза.
— Хорошо. Так уходит богатство, которое я и представить не могу.
— Канал красный четыре! Уолли! — Да.
— Прикажите всем, кто в вашем распоряжении, сосредоточить огонь на танке Бронсона. Немедленно.
— Есть. «Леопард-3», говорит Хоницу. Команда высшего уровня. Сержант Биллингс, огонь по цели «дохлая крыса». Исполняйте. Повторяю, команда высшего уровня, уничтожить «дохлую крысу».
— Вы дурак, — сказал Вичаста.
— Да, — согласился Бартон. — Наверно, так и есть. Но я знаю, кто меня нанял.
— Капрал! — крикнул кто-то. — Лейтенант выбыл!
— Иду.
Альф Тендон пригибался как можно ниже. «Леопард» пережевывал край джунглей, и, если высунешь голову, ее тут же снесет. Неожиданно огонь прекратился. Тендон ждал. По-прежнему ничего. Он осторожно приподнял голову, потом рискнул и посмотрел в бинокль.
— Вот дерьмо! Сарж!
Ничего. Линия оптической связи исчезла. Наверно, вместе с компьютером. Лейтенант выбыл. С Мисковски невозможно связаться.
— Сарж, говорит Альф.
Проклятая тварь явно червь-пиявка и ползет по правой ноге прямо к промежности, но сейчас самой большой проблемой Мисковски была другая нога. Левая. Над коленом ужасно болит, а ниже он вообще ничего не чувствует. Штанина пропиталась кровью, а последний разрыв пришелся так близко, что лязгнули зубы. Над головой и по сторонам свистели осколки, так что он даже не решался посмотреть, насколько серьезно ранен.
— Сарж, говорит Альф.
С огромным трудом Мисковски нажал кнопку лежавшего рядом передатчика.
— Давай, Альф.
— Лейтенант выбыл. Капрал при смерти. — Принято.
— «Леопард» сменил цель. Стреляет по легкому танку, который привезли на посадочном корабле.
— Повтори.
— «Леопард» ведет огонь по войскам, прилетевшим на корабле. Он вывел из строя легкий танк.
— Будь я проклят. Ладно, продолжай наблюдать.
Мисковски чувствовал, что слабеет. Огонь стих настолько, что он смог сесть и осмотреть ногу…
— Информация для командования. Лейтенант Мейс выбыл. Приказы. Всем доложить о своем статусе. — Он выслушал, потом сменил частоту. — Полковник, лейтенант Мейс выбыл. Вы тактический командир, хотя особенно командовать некем. Не более десяти боеспособных, включая раненых, и ни одного пригодного к стрельбе орудия.
— Я слышал доклады.
— Приказы, сэр?
— Я вас освобождаю. Какие-нибудь новости о Принце?
— Ничего такого, чего вы не слышали бы, сэр.
— Надо держаться, пока не услышим. Вы ранены?
— Да, сэр.
— Позаботьтесь о себе, сержант. Я займусь остальным.
— Есть, полковник.
Левая нога сломана, в немурлоновой броне рваные отверстия. Из икры торчит длинный узкий осколок. Верхняя часть левой ноги страшно болит, но гораздо сильнее его тревожило то, что он не чувствовал нижней части.
— Медик. Любой медик. Говорит Мисковски. Я ранен. Нужна помощь.
— Говорит Камариа. Проберусь к вам, когда закончу с лейтенантом. Пять минут. Продержитесь?
— Придется. — Он переключился на общую командную частоту.
— Этот «леопард» покончил с танком, — доложил Тендон. — И разворачивает орудия. Похоже, он нацеливается на нас.
— Вам виден посадочный корабль? — спросил Фалькенберг.
— Нет, если я не высовываю голову из зелени.
— Кому-нибудь положение позволяет доложить о состоянии посадочного корабля?
— Полковник, я могу посмотреть.
— Спасибо, капрал, но немного подождите, — сказал Фалькенберг.
«Леопард» снова открыл огонь. Мисковски как можно теснее прижался к земле.
Разрывы приближались. Мисковски не думал, что дерево выдержит дольше. Послышался рев громче орудийного гула. Долгий мощный рев.
— Это двигатели, — сказал Фалькенберг. — Тендон, не высовывайте голову. Ждите.
Рев набирал громкость, потом стал ровным.
— Учитель, Лев поднялся. Учитель, говорит Лев, Лев поднялся.
— Полковник, — закричал Мисковски. — Черт побери, сэр, он это сделал!
— Верно. Теперь соедините меня с майором Бартоном.
— Сэр? Ну, я могу попытаться… использую всю мощность и настроюсь на частоту, на которой его слышал.
— Да — и подключите меня.
— Есть, сэр. Ждите… — Мисковски настроил свой передатчик и включил его на полную мощность. — Готово. Говорите, полковник.
— Майор Бартон, говорит Джон Кристиан Фалькенберг. Последовала долгая пауза.
— Говорит Бартон.
— Мы сдаемся, — сказал Фалькенберг.
— Сдаетесь. Вы только что выиграли эту проклятую войну и сдаетесь. Хорошо, полковник, принимаю.