французским и американским (см. ниже) издателями, а также переводчиками и редакторами настоящей публикации — в квадратные. В некоторых случаях ссылки уточнены по Синодальному тексту (перечень сокращенных названий книг Св. Писания см. ниже). Псалмы пронумерованы двояко: цифры перед косой чертой соответствуют нумерации Синодального перевода, после черты — нумерации, принятой на Западе, в частности во французских переводах, которыми пользовался Кальвин8; один номер имеют псалмы с совпадающей нумерацией.
а Это — анонимный перевод, вышедший в 1521 г. и приписываемый Жаку Лефевру, и — главным образом — перевод, официально изданный в 1535 г., который был выполнен двоюродным братом Кальвина Оливетаном.
Ссылки на произведения отцов Церкви и средневековых теологов сверены с греческими и латинскими оригиналами. Их названия приводятся на русском языке (если данное произведение издано по-русски, то название и написание имени автора соответствуют изданному переводу); оригинальные названия даны в соответствующем указателе в конце III тома. Большинство ссылок снабжены французским издателем указанием соответствующих томов и страниц авторитетного патрологического издания XIX в.: Migne J.P. Patrologiae cursus completus... Series graeca (MPG) и Series latina (MPL)a. Подобные указания не даны лишь для поздних и малоизвестных произведений, отсутствующих в издании Миня.
Использование английского перевода
В настоящее издание включено Введение к американскому изданию «Наставления», вышедшему одновременно в США и Великобритании в 1960 г. (это последний по времени перевод трактата Кальвина на английский язык с латинского оригинала): Calvin John. Institutes of Christian Religion.—Ed. by J.T.McNeill. Transl. by F.LBattles.— Philadelphia: Westminster Press.— 1960.— Vol. 1-2. Данный выбор обусловлен тем, что в этом Введении четко и достаточно подробно охарактеризованы религиозные, философские и социально- политические воззрения Кальвина, принципы реформатского вероучения, его соотношение с другими протестантскими исповеданиями, а также историческая обстановка, в которой оно возникло и развивалось. Из упомянутого издания заимствовано большинство комментариев.
Примечания, комментарии, указатели
Во введениях комментарии приводятся постранично. Во введении Дж.Т.Макнила примечания автора обозначены цифрами, редактора и переводчика — латинскими буквами. Комментарии Макнила, заимствованные из указанного выше англо-американского издания, обозначены цифрами и приводятся в конце каждого тома. Заглавия упоминаемых в них произведений сохранены в оригинальном написании. Указатели собственных имён, цитируемых и упоминаемых авторов и произведений, а также предметный указатель помещены в конце третьего тома. Указатели имён и названий вначале упорядочены в латинском, а затем в русском написании. При этом латинское (греческое) оригинальное написание (название) сопровождается русским переводом, а русский перевод — оригинальным иноязычным названием (написанием). Структура предметного указателя несколько отличается от традиционной и в значительной степени соответствует указателю, помещенному во французском издании Ж.-Д.Бенуа.
а Библиографическое описание данного издания см. в Аббревиатурах заглавий часто цитируемых изданий.
Благодарности
Переводчики и научный редактор настоящего издания выражают глубокую признательность за организационную помощь и содействие в его подготовке миссионерской организации «Christ for Russia», представителю издательства Eerdmans Publications (Грэнд-Рэпидс, шт. Мичиган, США) в Москве Джеффри Басскеру и сотруднику миссии «Христианское возрождение» Евгению Гросману. Мы также искренне благодарны пасторам Реформатской церкви в России Евгению Каширскому и Владимиру Лоцманову за рецензирование рукописи и ценные замечания, кандидату философских наук Александру Столярову за сверку цитат из произведений античных и средневековых писателей, редактору издательства «Мартис» Елене Жуковой за тщательное издательское редактирование и корректуру книги.
А.Бакулов
СОКРАЩЕНИЯ НАЗВАНИЙ КНИГ БИБЛИИ
КНИГИ ВЕТХОГО ЗАВЕТА
Авв — Книга пророка Аввакума
Авд — Книга пророка Авдия
Агг —Книга пророка Аггея
Ам — Книга пророка Амоса
Быт — Бытие (Первая книга Моисеева)
Втор — Второзаконие (Пятая книга Моисеева)
Дан—-Книга пророка Даниила
Ездр —Книга Ездры
Зах —Книга пророка Захарии
Иез —Книга пророка Иезекииля
Иер —Книга пророка Иеремии
Иов — Книга Иова
Иоил —Книга пророка Иоиля
Иона —Книга пророка Ионы
Ис—Книга пророка Исайи (Исайи)
Ис Нав — Книга Иисуса Навина
Исх — Исход (Вторая книга Моисеева)
Лев —Левит (Третья книга Моисеева)
1 Мак —Первая книга Маккавейская
2 Мак —Вторая книга Маккавейская
3 Мак —Третья книга Маккавейская Мал —Книга пророка Малахии Мих —Книга пророка Михея
Наум — Книга пророка Наума Неем — Книга Неемии Ос —Книга пророка Осии
1 Пар —Первая книга Паралипоменон
2 Пар —Вторая книга Паралипоменон Песн —Книга Песни песней Соломона Плач —Книга Плач Иеремии
Прит —Книга Притчей Соломоновых Пс — Псалтирь (псалом) Руф —Книга Руфь
Сир —Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова Соф —Книга пророка Софонии Суд —Книга Судей Израилевых Тов —Книга Товит
1 Цар — Первая книга Царств (в еврейской и латинской Биб-
лии — Первая книга Самуила)
2 Цар — Вторая книга Царств (в еврейской и латинской Биб-
лии—Вторая книга Самуила)
3 Цар —Третья книга Царств (в еврейской и латинской Биб-
лии — Первая книга Царей)
4 Цар — Четвертая книга Царств (в еврейской и латинской
Библии — Вторая книга Царей)
viii
Сокращения названий книг Библии