7 Rouse /?., Neill S. (ed.) A History of the Ecumenical Movement, 1517-1948. Philadelphia, 1954.

Обе части заглавия значимы: слово «institutio» имело в ту эпоху значение «воспитание», «обучение», «наставление». Труд Кальвина был задуман как компендиум доктрин христианской религии, а также как исповедание веры, адресованное королю, преследовавшему единоверцев автора. Не только прямой и пылкий призыв, обращенный к королю, но и само произведение во многих местах полно размышлений об историческом кризисе, в условиях которого оно было написано. Постановка и блестящая формулировка вопросов, имеющих фундаментальное значение для религиозного сознания, различным образом увязываются с осмыслением животрепещущих проблем эпохи Кальвина, а также с борьбой Реформатской церкви за существование и выживание. Характерно, что Обращение к королю Франциску Кальвин сохранил во всех последующих изданиях «Наставления» как до, так и после смерти короля. Создававшийся под сильным воздействием событий, происходивших в ту эпоху, этот труд фактически представляет собой неизменно актуальное и действенное орудие защиты преследуемых приверженцев библейской веры.

Трактат издания 1536 г. состоит из шести глав. Четыре из них типичны для христианских наставлений того времени и незадолго до его выхода были включены в «Катехизисы» Лютера: Закон, Символ веры, Молитва Господня, таинства крещения и Вечери Господней. Пятая глава направлена против причисления к таинствам пяти ритуалов, рассматривавшихся как таковые в средневековой Церкви (конфирмация, покаяние, соборование, священство и брак); шестая глава — это живое обсуждение проблемы свободы христиан, затрагивающее некоторые политические и социальные вопросы. Том содержит (вместе с кратким указателем) 520 страниц в 1/8 листа (in octavo) размером 6,25 х 4 дюйма, что равно объему Нового Завета до Послания к эфе-сянам включительно. Этим сравнением можно оценить добавления, непрерывно вносившиеся автором: трактат 1559 г. издания достиг объема Ветхого Завета плюс синоптические Евангелия8. Спустя полгода после выхода книги Кальвин переехал в Женеву. В течение года издание полностью разошлось, и его попросили предоставить новый, пересмотренный текст. Несмотря на загруженность разнообразной работой, Кальвин это сделал, однако дополненное и пересмотренное издание вышло только в 1538 г. в Базеле. Через некоторое время он сменил издателя и в августе 1539 г. опубликовал свою книгу в Страсбурге у Венделина Рихеля (Rihel).

8 Детального исследования ранних изданий «Наставления» на английском языке не опубликовано. Лучшая публикация на эту тему — статья Б.Уорфилда (B.Warfield) в журнале The Presbyterian and Reformed Review (1899, vol. Ю, p. 193-219), включённая с небольшими изменениями в перевод Оллена. В работе Clement D. Bibliotheque curieuse historique et critique, ou Catalogue raisonnee des livres difficiles a trouver. Gottingen, 1750-60, vols. 1-9; 6, p. 64-102 автор дает очень полезную информацию об известных ему ранних изданиях, но его прекрасная работа сейчас труднодоступна. Подробный рассказ можно найти в изданиях Кальвина в серии Corpus Reformatorum (v. XXIII-XLVI) (далее CR; о CR см. во Введении к французскому изданию), однако более современными следует считать данные, приведённые в Calvini Opera Selecta (OS) П.Барта и В.Низеля.

Заглавие было изменено: Institutio Christianae Reiigionis — возможно, для того, чтобы лучше отличить его от предыдущего. Следующая за ним забавная фраза, «соответствующая по длине заглавию», свидетельствует, по-видимому, о пренебрежении к претенциозности прежнего полного заглавия и безусловно выражает ощущение преимуществ нынешнего. Кальвин имел основания для удовлетворения внесёнными изменениями. Вместо шести глав теперь в книге было семнадцать примерно такого же среднего объема. Академический характер работы был во многом усилен благодаря включению в неё многочисленных ссылок на Августина, Оригена и других отцов Церкви, на Платона, Аристотеля, Цицерона и Сенеку, а также на работы современных учёных. Увеличилось и количество ссылок на Св. Писание. Среди добавленных глав некоторые посвящены темам, имеющим существенное значение для всей системы мышления Кальвина,— таким, как богопознание, сходство и различие Ветхого и Нового Заветов, предопределение и провидение, христианская жизнь. В кратком обращении к читателю, датированном 1 августа 1539 г., говорится, что автор удивлён весьма благожелательным отношением к первому изданию, хотя оно было довольно несовершенным, и формулируются цели его переработки. Теперь Кальвин рассматривает свой труд как учебник для «подготовки кандидатов теологии в том, что касается чтения Слова Божьего». В соответствии с этой идеей формат тома был приспособлен для работы в университетской аудитории. 346 страниц — с ошибками в нумерации — имели формат 13x8 дюймов и были снабжены широкими полями для пометок студентов. В части тиража, предназначенной для распространения во Франции, письма Кальвина были подписаны «Алкуин»3.

Встаёт вопрос о том, был ли французский перевод первого издания, который появился вскоре после его выхода в свет, подготовлен и опубликован самим Кальвином. В письме Франсису Даниэлю, написанном 13 октября 1536 г., где Кальвин рассказывает о том, что поселился в Женеве, и о последовавшей за этим болезни, он говорит, что постоянно занят французской версией своей «книжицы» (libellus). Предположение, что эта «книжица» и была «Наставлением», правдоподобно, но не вполне доказано. Естествен вопрос, мог ли Кальвин на этой стадии работы назвать свой трактат «книжицей»: слово, которое он употребил применительно к изданию 1536 г. в предисловии к 1539 г.,— opus. Во время написания письма Даниэлю — сразу после диспута в Лозанне — Кальвин скорее всего был занят подготовкой «Наставления и исповедания веры»9 для использования в женевской церкви. Книжка вышла на французском языке в начале 1537 г., на латинском — год спустя в Базеле. Однако издатели Кальвина в составе Corpus Reformatorum имели основания считать, что большая часть французского издания является переводом латинского оригинала, фактически идентичного с изданием 1538 г.10. Это сочинение представляет собой простое и энергичное резюме основных тем «Наставления» (Institutio). Это действительно маленькая «книжица», однако её составление по-латыни и перевод на французский в течение нескольких недель полностью заняли время, которое Кальвин мог выделить при своей новой работе по реорганизации Церкви. Серьёзные задачи, стоявшие перед ним той осенью, едва ли позволили бы перевести трактат такого объема, как «Наставление». Во всяком случае, не сохранилось никаких следов французского издания 1536 или 1537 г. Первое из них, о котором мы знаем,— это широко известное издание 1541 г., переведённое самим Кальвином с латинского издания 1539 г.

Ill

а Виднейший представитель «каролингского возрождения» VIII-IX вв.— Прим. перев.
«Instruction et confession de foy», переведенная на английский П.Т.Фурманом (Fuhrmann) (Instruction in Faith, 1537). 10 CR, XXII, 7.

Французское издание вышло из-под печатного станка Жана Жирара (или Жерара) в Женеве и представляло собой компактный том из 822 страниц форматом 7,25 х 4,5 дюйма. Печать была выполнена довольно неквалифицированно, литеры мелкие. Том легко было носить с собой, и адресован он был читателям-мирянам, которые не могли пользоваться латинским изданием. Поскольку почти не было надежд, что книгу разрешат во Франции, тираж был ограничен и предназначался главным образом для франкоязычной Швейцарии. В предисловии к книге («Argument») ничего не говори-, лось о её использовании в учебных целях. На такие цели был лишь сделан намёк во фразе: «...чтобы помочь тем, кто

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату