воспроизведение французского издания 1560 г.) и А.Сизо (голландский перевод с латинского, 1931 и 1949 гг.) имеют ценность только как новые тексты. Немецкий перевод с латинского О.Вебера (однотомник 1955 г.) и издание Ж.Кадье на современном французском языке текста 1560 г. снабжены аналитическими подзаголовками и систематическими указателями. Японский перевод с латинского Масаки Накаяма был опубликован в 1934 г. в Токио и переиздан в 1949 г.
V
16 «Institutio Christianae religionis. Das ist unterweisung inn Christlicher Religion in Vier Bucher verfasset. Durch Herrn Johannem Calvinum. Aus Lateinischer und Frantzosischer Sprach treulich verteutscht Gedruckt in der Churfustlichen Statt Heydelberg durch Johannem Meyer. M.D.LXXII». (Экземпляр имеется в библиотеке колледжа Колби в Уотервилле, штат Мэн.) Книга начинается с «Обращения к читателю-христианину» (3,5 с.) теологов и церковнослужителей (Kirchediener) Гейдельберга, в котором этот труд представлен как «сумма христианской религии» и сказано, что немецкий текст является переводом, а не пересказом латинского. Имена переводчиков не ука- заны; известно, однако, что в 1572 г. на теологическом факультете в Гейдельберге работали такие выдающиеся учёные-реформаты, как Каспар Олевиан (1536-1585), Захарий Урсин (1534-1583), Иероним Занхи (1516-1590) и Пьер Бокен (ок. 1500-1582). |
17 Большая часть пребывания де Валеры в Англии пришлась на царствование королевы Елизаветы. Его предисловие к «Наставлению» содержит тёплую благодарность за предоставленное ею убе- жище протестантским беженцам. Валера принимал участие в переработке первого испанского перевода Библии. В 1637 г. знаменитый Джованни Деодати из Женевы утверждал, что в Испании ходят три тысячи экземпляров «Наставления» в переводе Валеры. (McCrie. Т. History of the Progress and Suppression of the Reformation in Spain in Sixteenth Century. Edinburgh, 1829, p. 324). О более раннем периоде жизни Валеры см. ст.: Huttom LJ. A Spanish Heretic: Cipriano de Valera II Church History, 1958, v. 27, p. 23-31. |
18 О ранних изданиях трактата Кальвина на чешском и венгерском языках см.: Loesche G. Luther, Melanchton und Calvin in Osterreich-Ungarn. Tubingen, 1909, S. 356 f. См. тж. указатель: Pitcairn R. Catalogue Raisonne of the Earlier Editions of the Calvin's Institutes. Edinburgh, 1843, прилагаемый к переводу Г.Бивериджа (Beveridge): Institutes of Christian Religion. Edinburgh, 1845. |
Читателям настоящей книги будет небезынтересна более полная информация о первом английском переводе «Наставления». Его латинские издания широко ходили в Англии и Шотландии ещё до 1559 г., однако на английский были переведены лишь главы, посвященные христианской жизни (кн. Ill, гл. Vl-Х согласно окончательной нумерации)19. Полностью английская версия появилась в виде роскошного фолианта форматом в печатный лист с очень чёткой печатью под следующим заглавием:
«The Institution of Christian Religion, wrytten in Latine by maister John Calvin, and translated into Englysh according to the authors last edition. Seen and allowed according to the order appointed in the Quenes Maiesties instructions^.
Под эмблемой издателя — медный змей, обвивающий деревянный крест, который сжимают две сомкнутые руки,— приведены выходные данные: «Напечатано в Лондоне Рейнольдом Вольфе & Ричардом Харрисоном, anno 1561».
На последней странице указаны более точные сведения: «на печатном дворе церкви св. Павла» и «1561, 6 день мая». Таким образом, перевод был напечатан в Лондоне менее чем через 21 месяц после выхода латинского издания у Стефа-нуса в Женеве. И всё же издатели поместили на контртитуле несколько завуалированное извинение за отсрочку его появления. Перевод был поручен Джону Доуэзу, и он предоставил рукопись спустя более года, однако из-за «различных непредвиденных обстоятельств» издатели «были вынуждены привлечь другого человека для нового полного перевода»20. В конце текста проставлены инициалы T.N., за которыми следуют 6 страниц с оглавлением и кратким указателем. Во втором издании (1562) переводчик поместил небольшое предисловие, подписанное теми же инициалами. И только в третьем, улучшенном издании на титульном листе стоит имя: Thomas Norton.
19 «Жизнь и общение христианина» («Life and Communication of a Christian Мап») переведено священником Томасом Броуком (Broke) в 1549 г. В то время Броук служил в портах Дувра и Кале. В предисловии он говорит о своем желании перевести весь трактат. Он не был особенно искусным переводчиком и, безусловно, уступал Т.Нортону (см. ниже, прим. 65). |
а Наставление в христианской религии, написанное по-латыни магистром Жаном Кальвином и переведённое на английский язык в соответствии с последним авторским изданием. Просмотрено и разрешено к печати в соответствии с распоряжениями Её Королевского Величества. |
20 В некоторых экземплярах это указание отсутствует. Вероятно, Джон Доуэз (Dawes) был выпускником Кембриджа (1540), а затем стал ректором Саттонского университета в Суффолке (1570-1602) (см. Alumni Cantarbrigenses. Cantarbrigium, 1922, Part 1, v. 1, p. 19). Мы отнюдь не склонны отождествлять его с Джоном Доузом (Daus) из Ипсвича, переводчиком французского трактата Жана Следами «Царствование Карла V, знаменитая хроника нашего времени, именуемая Комментариями Следана» (опубликован в сентябре 1560 г.) и «Ста проповедей на Апокалипсис» Г.Буллингера (март 1561 г.). Даты публикации этих фундаментальных произведений могли бы извинить Доуза, если он не смог представить рукопись «Наставления» в том виде, которого от него ожидали. Однако вполне возможно — так часто и утверждается,— что рукопись Доуза была утеряна или случайно уничтожена. |
Ко времени появления этой работы Томасу Нортону было 29 лет (1532-1584). Он уже имел некоторую известность как писатель. Накануне праздника Крещения в 1561 г. была впервые представлена «Трагедия Горбодука», которую он сочинил вместе со своим товарищем по факультету права Томасом Сэквиллом. Две недели спустя она была представлена перед королевой по её распоряжению. Эта кровавая, но выразительная драма, написанная белым стихом, стоит у начала развития английской трагедии Нового времени. Нортон наиболее известен именно как её автор. Но его современники знали также его ранние стихотворения и поэмы на латинском и английском языках и менее успешные попытки стихотворного переложения псалмов, а также многочисленные переводы религиозных трудов и других прозаических произведений по церковным вопросам. Нортон был весьма юным личным секретарём герцога Сомерсета, когда тот состоял в переписке с Кальвином. Когда после смерти герцога Кальвин прислал письмо с вопросами относительно его детей, то именно Нортону было поручено ему ответить. В 1555 г. он женился на дочери архиепископа Томаса Кренмера и позднее опубликовал оставленные Кренмером ценные рукописи.