опоздал совсем немного, но все же опоздал. Мы оцепили весь район, проверили каждый дом, но все без толку. Затем колдуны под личным руководством уважаемого господина хадакара, — начальник Тайной канцелярии кивнул в сторону хмурого Кано Аршада, — провели опрос свидетелей с использованием своих методов.
— Мы подвергли всех присутствовавших допросу с применением чар и получили подробное описание происшествия, — с готовностью продолжил рассказ господин хадакар. — У нас есть даже неплохие портреты всех… э… подозреваемых. Тут нам повезло: среди посетителей трактира оказался неплохой художник, который был рад помочь родной Тайной канцелярии.
— Что-то вы недоговариваете, господин Хватто, — Джанар Ферраст внимательно посмотрел на маленького жилистого человечка. — Почему в трактире и рядом с ним было полно ваших людей еще до получения приказа и описания внешности, гм, интересующего нас человека?
Начальник Тайной канцелярии вопросительно взглянул на правителя, дождался кивка головы и лишь потом ответил.
— Мы давно наблюдали за деятельностью одного странного типа, известного нам как
Господин Хватто на мгновение прервал свой рассказ, достал из пухлой папки какую-то бумагу и вручил ее королю. — Это список тех лиц, с которыми Гаржун Ришшад постоянно общался в течение нескольких последних месяцев.
Начальник Тайной канцелярии дождался, когда Талленгранд ознакомится с документом, передаст его Кано Аршаду, и продолжил:
— Как видите, довольно специфический интерес для человека с такой репутацией. Например, что общего может быть у капитана фрегата «
— Если только один из них не сам Кано Аршад, — вклинился в разговор Джанар Ферраст.
— Что это еще за «
— Это новомодный горячительный напиток, ваше Величество, — пояснил господин хадакар. — Он настолько крепок, что горит не хуже зажигательной смеси, применяемой военными. Говорят, его придумал один жрец, чтобы обойти запрет на употребление священнослужителями виноградного вина и пива.
— Ясно. У нас мало времени, — сухо сказал король. — К чему вы клоните, Хватто?
Начальник Тайной канцелярии тяжело вздохнул:
— Ещё до того, как я получил приказ вашего величества об аресте некоего господина, находящегося в трактире «Пьяная кошка», а также описание внешности оного, я не сомневался, что Гаржун Ришшад не тот, за кого себя выдает.
Талленгранд резко выпрямился, как кобра, готовая к прыжку. Начальник Тайной канцелярии напротив, инстинктивно подался назад и как-то стал меньше ростом.
— Вы знали, что Гаржун Ришшад был не человеком, еще до того, как это стало известно нам?
— Я не мог этого знать, ваше величество, — господин Хватто выдержал пронзительный взгляд Талленгранда. — Но после знакомства с ним все люди менялись. Упомянутый мной капитан Карбин Нанхар, кроме фантастической устойчивости к горячительным напиткам, вдруг избавился от хромоты. Полковник
— Хорошо, — прервал его король, — я понял, что вы хотите сказать. Но этого проходимца, будь он хоть шпион, хоть вор и пират, вы все же упустили. Нужно немедленно задержать всех, кто постоянно контактировал с этим субъектом. Быть может, тогда мы узнаем больше.
— Не думаю, что это возможно, ваше величество, — виновато склонил голову господин Хватто. — Всех этих людей уже нет в Кальдорне. Вчера ночью они бесследно ушли от моих агентов. Возможно, удастся арестовать капитана Карбина Нанхара — его корабль сейчас принимает участие в маневрах у мыса
— Вы уж постарайтесь, господин начальник Тайной канцелярии, — король интонацией выделил слово «начальник», — а грантаторы и колдуны окажут вам всю возможную помощь.
— В наше время так трудно найти хороших сотрудников, — Джанар Ферраст вновь не утерпел и продемонстрировал свое остроумие. — Если хочется что-то сделать хорошо, то приходится делать это самому.
Король холодно посмотрел на грантатора.
— Если Карбин Нанхар является носителем демона, то сможете ли вы взять его?
В метущемся свете факелов было трудно рассмотреть выражение лица Джанара Ферраста. Правителю показалось, что тень сомнения все же набежала на лицо его неугомонного спутника.
— Всё равно мы не должны рассчитывать только на помощь кольца Тариэля, ваше величество. Нам нужен пленный демон, а не мертвый или освобожденный носитель. Впрочем, если ничего не получится, то я потребую устроить шикарные похороны за казенный счет.
— Чьи похороны? — устало изумился король.
— Разумеется, карьеры господина Хватто, — совершенно серьезно ответил Джанар Ферраст. — Он виноват в том, что не родился колдуном — грозой демонов. Он виноват в том, что не может отличить носителя демона от обычного человека. Поскольку меня вам уволить несколько затруднительно, а Кано Аршада уволить совсем уж нереально, то господин Хватто должен ответить за всех.
— Ну хватит, грантатор! — лицо короля перекосилось, словно он съел что-то очень кислое. — Мне иногда бывает трудно понять, о чем вы говорите. Кстати, — Талленгранд вновь обратился к господину Хватто, — как обстоят дела с розыском других людей, чьи приметы вам дал господин хадакар?
— В настоящий момент их местонахождение неизвестно, ваше величество, поскольку все эти люди и были теми самыми знакомыми Гаржуна Ришшада.
— Подождите, подождите… Вы хотите сказать, что это одни и те же люди?!
— В общем, да, ваше величество.
На некоторое время воцарилось недовольное молчание. Все и так было понятно: если бы господин Хватто поделился своими сомнениями с господином Аршадом, если бы способности Тариэля проявились раньше, если бы….
Начальник Тайной канцелярии помялся, но все же спросил:
— Могу я узнать, ваше величество, кто сообщил вам приметы этих людей, но при этом не знал, как их зовут?
— Нет, — отрезал правитель, — это вам знать не нужно.
Тариэль невольно усмехнулся: кто бы мог подумать, что он станет настолько секретным агентом, что даже господину Хватто знать о нём не положено?
— Идем дальше, — приказал король Талленгранд, — у нас еще много дел. Мы должны как-то объяснить министрам суть происходящего, не раскрывая всей правды. Нужно попытаться убедить имперских магов пойти на сотрудничество в расследовании покушения на посла. Сейчас мы не готовы к большой