упадок поместьем с его перепуганными людьми. Прежде всего он послал гонца с сообщением ко двору короля Генриха, а затем, решив заменить старого замкового священника, потребовал отыскать другого служителя церкви — соответствующего сана, чтобы похороны его отца были проведены на уровне, подобающем дворянину его ранга.

Стоя позади и чувствуя себя совершенно бесполезной, Элис наблюдала, как Дэйр затем жестко напомнил слугам, что жизнь должна идти своим чередом и лучше всего им заняться повседневными делами. Элис восхищалась тем, что Дэйр так спокойно взял на себя заботу об Уайте, и наблюдала за всеми его действиями. В это время друг Дэйра и леди Элинор перенесли бренное тело умершего графа в его постель. Но еще одно заметила Элис — слуги бросали на Дэйра косые взгляды, полные страха, и исподтишка осеняли себя крестом, когда он проходил мимо.

Негодование Элис по этому поводу быстро усиливалось, и она сверкнула очами на последнего из перекрестившихся. Предмет ее недовольства — юноша в возрасте между мальчиком и мужчиной — вспыхнул, но в то же время вызывающе задрал подбородок. Его реакция еще больше взбесила Элис. Она не отводила взгляда от виновного и потеряла Дэйра из виду. И вдруг прямо у нее под носом возник плечистый, одетый в кольчугу человек. Неожиданно оказавшись лицом к лицу с мужчиной, за которым, с тех пор как он вошел в зал, она почти непрерывно следила, Элис сделала глубокий вдох, чтобы собраться с силами и спокойно взглянуть на него. Неважно, что произошло сейчас, как только он оказался рядом с ней, сердце ее бешено забилось, а в голове пронеслись опасные воспоминания. Она велела себе сохранять самообладание и встретить виновника многих ее грешных снов так, как подобает воспитанной женщине встречать мужчину. Ее зеленые глаза, полуприкрытые густыми ресницами, медленно поднимались по блестящим железным кольцам кольчуги, очерчивающей его сильную грудь, и мощной шее к… Но вот глаза ее внезапно широко раскрылись. В душе готовая к тому, чтобы встретить его зов, она была неприятно удивлена полным отсутствием у Дэйра каких-либо чувств: во-первых, совершенно бесстрастным выражением лица, а во- вторых, его замечательные глаза, в которых сейчас не было ни льда, ни огня, были непроницаемы для нее.

— Я приказал сопровождающим вас людям подготовиться к вашему возвращению в Кенивер.

Дэйр видел, как Элис огненным взглядом испепеляла глупого мальчишку. Он понимал, что она подвергает себя риску и усложняет его и без того трудную задачу. Поэтому он тут же подавил в себе ту радость, которую вызвала в нем ее безмолвная поддержка. Ее страстность не заставит этих людей, считавших, что он способен убить собственного отца, полюбить ни его, ни ее. Пока он не установит твердую власть над людьми и землями, которые он наследует, никто не может ручаться за безопасность в границах Уайта. Поэтому он хотел удалить Элис, чтобы с ней ничего не случилось.

Элис быстро заморгала. Сначала она отреагировала не столько на слова, сколько на тон, каким они были сказаны. Никогда раньше Дэйр не говорил с ней так холодно. С другими — да, но не с ней. Может быть, на самом деле он был ранен смертью своего нелюбимого отца гораздо больше, чем она подумала. Она не знала причины его холодности, но в любом случае не хотела оставлять его здесь в полном одиночестве, когда почти все были настроены к нему враждебно.

— Но я могла бы остаться и помочь… — Ее голос был тихим и полным искреннего сочувствия.

— Нет, не можете, — прервал ее Дэйр, и уголки его губ опустились.

Элис показалось, что ее заморозили на месте — настолько сильно в его голосе прозвучала неприязнь. Это и правда была неприязнь, но к самому себе. Дэйр хотел обезопасить Элис в этой неустойчивой ситуации — среди полных страха людей и неохраняемых земель. Да, обезопасить от людей, но больше всего защитить от другой, более серьезной опасности — от себя самого. В глубине души он очень боялся, что тепло ее сострадания расплавит крепость, воздвигнутую вокруг его чести, и ему не хватит сил противостоять искушению. Тогда он совершит то, чего он поклялся себе никогда не делать. Он боялся, что не устоит перед обаянием Элис и добьется сладостного утешения, которого он жаждал долгие годы.

В его ледяных глазах, едва заметных сквозь густые черные ресницы, она прочла, как бесполезна ее мольба о том, чтобы остаться. Она опасалась, что дьявол пошлет ей Дэйра как сладостного искусителя в греховных удовольствиях, и собрала всю свою волю, чтобы не откликнуться на его зов. Но она не была готова встретить отказ. Хотя какая разница — искушение или отказ? Конец все равно будет одинаков — страдание, которое будет преследовать ее всю жизнь.

Глава пятая

— Если эта проклятая женщина сейчас же не замолчит, я… я… — Элис сжала зубы, пытаясь предотвратить взрыв раздражения и избегая смотреть на плачущую Сибиллин. Слезы святой!

Последние два дня, с тех пор как ее отца обвинили в государственной измене и увезли, чтобы заточить в королевской башне, они все жили в ужасном напряжении. Но только Сибиллин могла использовать (и использовала!) это ужасное событие как предлог, чтобы привлечь к себе внимание. Даже юный Халберт, пока его мать искусно играла роль несправедливо обиженной жены, держался с достоинством, несмотря на свой десятилетний возраст.

Элис сидела на уложенном и закрытом плетеном дорожном сундуке, который стоял у груды вещей, лежавшей возле входной двери в замок. Она так крепко вцепилась в углы сундучка, что казалось, его рисунок навсегда отпечатается на ее ладонях. Она и взглядом не удостоила эту искусно разыгрываемую, душераздирающую сцену — несчастная слабая женщина льнула к своему стройному брату. Ну и пусть, она усмехнулась про себя, пусть слабак Уолтер утешает эту расчетливую женщину.

В следующее мгновение она не только решила, что такая фальшивая женщина не заслуживает даже его участия, но и то, что она так же гадко, как Сибиллин, использовала Уолтера. Она уставилась вниз на свои комнатные туфли, совершенно не обращая внимания на полного чувства собственного достоинства рыцаря довольно маленького роста. Тот стоял спиной к двери и в общих чертах рассказывал им о грядущем путешествии. Им необходимо было присоединиться к вечно кочующему двору короля Генриха.

— Мы должны будем, несмотря на неожиданные капризы погоды, через две недели встретить королевский двор в Вулфетане. — Сэр Лестер неловко перевел взгляд с плачущей жены барона-предателя на дочь, держащуюся с откровенным вызовом. Ему потребовалась вся его сила духа, чем он несказанно гордился, чтобы не спасовать перед перспективой тащить этих двух непримиримых и крикливых женщин в дальнюю поездку по грязи и бездорожью. Слава Богу, немного потребуется времени, чтобы достичь поместья дворянина, который по королевскому повелению будет следующим «иметь честь» развлекать и короля, и всю его свиту. Иметь честь? Жесткая складка, появившаяся в углах его рта при этой мысли, осталась незамеченной обеими дамами, занятыми своими невеселыми думами.

Целых две недели! Элис плотно сжала губы, чтобы скрыть гримасу отчаяния, и уставилась глазами в пол. Очевидно, сэр Лестер не понял истинную твердую натуру ее «бедной, слабой» мачехи. Но он узнает об этом. Путешествие на север с такой женщиной, как Сибиллин, займет гораздо больше времени. По тому, как быстро был арестован ее отец, а земли конфискованы в пользу короны, она поняла, что эти любимцы короля могут двигаться с большой поспешностью, если им прикажут. Но в дальнейшем, когда потребуется проследить, чтобы собственность барона была не только отторгнута, но и перешла под королевскую опеку, — они узнают, как может затянуть дело бывшая хозяйка Кенивера.

Красивые бровки над зелеными глазами нахмурились. Несомненно, что помимо налога, получаемого ежегодно с Кенивера, король Генрих надеялся получить немедленные выплаты в золоте, столь необходимом для пополнения королевской казны. После того как золото будет выплачено, кому-то из дворян будет дарован доход от Кенивера в обмен на клятву взять на себя ответственность за членов семьи обесчещенного барона — до тех пор, пока не будет принято окончательное решение.

— По какому праву вы забираете этих людей под опеку короля? — Звук этого низкого голоса внезапно ворвался в мрачные думы Элис о будущем, и сердце ее бешено забилось. Прошли месяцы с тех пор, как она в последний раз слышала этот неповторимый тембр, который ни с чем нельзя спутать, с тех пор, как она вежливо, но твердо была выслана из Уайта и вернулась сюда в свой семейный дом. Но больше он не был ее домом.

Сэр Лестер застыл с открытым ртом. Он повернулся к широко распахнувшейся дубовой двери. В

Вы читаете Шепот в ночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату