Только это. Дэйр не переставал улыбаться, но сжал зубы. Даже в обычный день заботы о поместье оставили бы ему немного времени для таких бесполезных, занятий. Но теперь, после ужасных вчерашних событий, у него вообще не было времени! На месте пожара он заметил лишь маленькую и, возможно, не очень важную зацепку — след, вероятно принадлежавший злоумышленнику. Да и тот был почти полностью затоптан человеком, который пришел к кожевнику и обнаружил пепелище. Но след этот был уникален. Это был отпечаток хорошего дорогого ботинка, как те, которые подарил ему Гилберт, но более короткого и узкого. Немногие могли себе позволить иметь такую хорошую обувь и уж тем более пачкать ее в грязи, — во всяком случае, никто из крестьян. Круг подозреваемых, таким образом, резко сузился. Дэйр распорядился опросить всех, кто жил во внешнем дворе замка Уайт. Злоумышленник не мог быть чужаком, так как стража не пускала в ворота никого, не сообщив об этом графу. Он надеялся, что кто-нибудь сможет вспомнить интересную подробность, или неизвестного, направлявшегося к дому Хауэлла, или что-нибудь еще.
— Вы возьмете меня с собой? — Она больно ударила по руке, которую только что ласкала. Она не привыкла, чтобы ее игнорировал тот, кого она одарила своим вниманием. — В обмен на то, что я отпущу Халберта?
Ответ Дэйра был не таким, какого ожидала Сибиллин. Вместо того чтобы посмотреть на нее, он смотрел на мальчика, сидящего слева от нее. Резкая капризная морщинка пролегла на ее лице, хотя только что она нежно улыбалась.
Дэйр изучающе разглядывал сына заигрывавшей с ним женщины. Было бы удивительно, чтобы этот юнец с чересчур длинными пепельными волосами обладал маломальским характером. Но за те несколько дней, что прошли после отъезда из Кенивера, он проявил себя очень хорошо. Его строгая манера держаться, ясные светло-карие глаза, а также привычка отвечать на любой вопрос без колебаний оставляли надежду на лучшее. Ради этого будущего Дэйр пошел на уступки Сибиллин — но только в этом несложном деле и не более.
— Я выполню вашу просьбу после того, как Томас заберет Халберта и представит его товарищам. Но учтите, что времени у меня лишь на очень короткую поездку.
Ему не терпелось поскорее закончить поиски этого трусливого предателя, который предпочел темной ночью напугать его огнем, нежели предстать перед ним среди бела дня лицом к лицу.
На дальнем конце стола другая женщина напряженно прислушивалась к разговору смуглого графа и златокудрой красавицы — красивой пары, нечего сказать. Неприятно, но нелепо это отрицать.
Значит, Дэйр поедет с Сибиллин. Элис внимательно изучала кусок хлеба в руке. Он подчинится ее желаниям и наверняка с удовольствием. Ну что же, хорошо — если за это будет награда. Однако совесть тут же обвинила ее во лжи. Нет, это правда, — пыталась убедить себя Элис. — Я рада, что Дэйр займется обучением Халберта всему необходимому. Это ее заявление было не очень убедительным, но хотя бы правдивым. Она очень любила своего брата, однако не могла сказать, что хорошо его знает, — Сибиллин редко позволяла ему отлучаться от себя. Но когда Элис увидела, как смело он подошел к Дэйру во время путешествия, она с радостью отметила, что в мальчике гораздо больше отцовских, чем материнских качеств.
Много-много раз она порывалась пойти к отцу и сказать ему, что несправедливо лишать мальчика тех занятий, которые так привычны для его сверстников. Но отец обожал мальчика, и она знала, что ему будет трудно расстаться с Халбертом, отдав его на воспитание в дом другого дворянина. К тому же разве могла она, от которой годами он требовал повиновения, возражать против системы воспитания ребенка своей мачехи? Ведь отец хотел, чтобы она во всем превосходила Сибиллин. Точно так же он ставил ей в пример леди Элинор как образец утонченной женственности. Леди Элинор, которую она упрекнула в жестоком обращении с сыном.
Элис коснулась холодными пальцами щек и уронила руки на колени, обтянутые бледно-голубым шелком. Она ничего не сделала ни для Халберта, ни для Дэйра, и ее проигрыш уже замаячил черной тучей на горизонте. Когда Томас поднялся, она смотрела на него, но боковым зрением увидела, что рука Сибиллин все еще лежала на сильной руке Дэйра. Неожиданно укол ревности пронзил Элис, как молния.
Поскольку его друг встал и позвал взволнованного мальчика следовать за собой, Дэйр тоже поднялся. Он подал руку Сибиллин и внезапно поймал на себе заинтересованный взгляд. Его неприязнь к обществу Сибиллин тут же смягчилась. В неистовых огнях изумрудных глаз он увидел доказательство того, что Элис достаточно дорожит им и ревнует из-за того, что он уделяет время другой. Это было для него наградой за несколько неприятных часов, проведенных с красивой, но эгоистичной женщиной.
Наблюдая, как Дэйр ведет под руку свою спутницу, Элис почувствовала, что раздражение ее растет. Она пристально наблюдала за этой парой и не заметила, что темноволосая девушка, сидящая за столом внизу, испытывает подобные же эмоции. Тэсс решила, что этого более чем достаточно. Она положит конец этому соперничеству со «знатной» леди, которая как замужняя женщина не имеет никаких прав на внимание графа. Недавно Тэсс уже чуть было не добилась своего. Сегодня ночью ничто не сможет преградить ей путь к давно желанной цели.
Оставшись практически наедине с Элис, Уолтер решительно прищурил почти бесцветные глаза. Уолтер сидел по одну, а Элис по другую сторону стола. Он наклонился вперед, взглянув на леди Элинор, сидевшую как раз между ними, и привлек внимание Элис:
— Пойдемте погуляем.
Элис хотелось отвлечься от неприятных воспоминаний о Сибиллин и Дэйре, но она предпочла бы не идти с Уолтером. Их переезд из Кенивера в Уайт несколько отдалил их друг от друга, и у нее не было никакого желания самой возвращаться к его чрезмерно назойливым знакам внимания. Впрочем, совесть ее тут же встала на его защиту. Уолтер был ее другом, и она не должна с ним жестоко обращаться, и все же… У нее были и другие разумные доводы. Она ведь обещала Клеве, как только позволит время, помочь ей в приготовлении целебных настоев. К тому же, после того как она была невежлива с их хозяйкой, ей не хотелось снова проявлять невнимание к ней, не оказав посильную помощь в любом необходимом деле. Она с беспокойством взглянула на леди Уайт.
Леди Элинор встретила ее взгляд непроницаемой улыбкой и быстро сказала:
— Я советую вам пойти в сад на дальнем краю деревни. В это время года он особенно прекрасен. — С этими словами она спустилась с почетного помоста, не оставив Элис возможности воспользоваться малейшим приличным извинением, которое не задело бы чувства Уолтера. Скажи она, что ей необходимо оказать срочную помощь кому-то из крестьян, или жене командира стражи, или служанке на кухне, он счел бы это лишь пренебрежением к себе.
Уолтер не стал зря терять времени и уже стоял позади Элис.
— Это, по-видимому, превосходное место, потому что мне надо переговорить с вами. И лучше всего наедине. — Он взялся за высокую спинку стула, чтобы помочь ей подняться, хотела она того или нет.
Со дня их приезда Элис старательно избегала назойливого общества Уолтера. До сегодняшнего дня ей удавалось во всяком случае не оставаться с ним наедине. Однако на этот раз ловушка была поставлена очень умело, и она попалась.
— Прогуляемся, но очень немного. — Элис кивнула с более чем притворной улыбкой, — Вскоре я должна вернуться. — Погруженная в собственные мысли, она и не заметила, как похож был ее ответ на ответ Дэйра Сибиллин. — За оказанное нам гостеприимство я должна отблагодарить нашу хозяйку своим трудом.
— Хорошо, тогда немного пройдемся, а потом вы должны мне позволить помочь вам в том, что будет нужно сделать. — Уолтер говорил так искренне, что Элис трудно было ему отказать.
Когда Уолтер добился цели, его слабая улыбка превратилась в победную. Он преодолел это препятствие, и уверенность в получении желанной награды, ожидавшей его в конце пути, придала необычную решимость его дальнейшим действиям. Отослав слугу за накидкой леди Элис, он заботливо помог ей спуститься. Затем повел ее под руку, лавируя между многочисленной прислугой, занятой разборкой столов.
Элис достаточно хорошо знала Уолтера, чтобы понять, что за его, казалось бы, невинным преклонением скрывается серьезная причина. Из-под опущенных ресниц Элис наблюдала за своим другом, он торжественно вел ее по залу как драгоценный трофей, выигранный в бою. Что-то было не так. Но она не могла даже предположить, чего надеялся добиться Уолтер во время прогулки внутри хорошо укрепленных стен.