Элинор как будто превратилась в камень. Благодаря многолетней практике ей удалось скрыть боль, которую вызвали эти слова в ее сердце. В то время как он осыпал ее упреками, Элинор неотрывно смотрела в сторону, снова и снова успокаивала себя повторением хорошо заученного урока, что все пройдет: и боль, и гнев, и даже жизнь.
— Ведь вы могли бы использовать свое влияние в замке, чтобы унять темные слухи. — Томасу казалось, что Элинор онемела, настолько она была неподвижна. Ее спина была прямой и одеревенелой, как меч. Это отсутствие какой-либо человеческой реакции вызвало в нем еще большее раздражение.
— Черт возьми! Вы могли бы сделать намного больше! — Он не будет извиняться за слова, никогда не произносимые в присутствии женщины. Без сомнения, она заслужила это. Элинор должна понять, как он разгневан и разочарован ее холодностью. — Вы могли бы им сказать, что ваш сын — человек из плоти и крови, рожденный смертными родителями, что он не больше похож на дьявола, чем они сами.
Элинор встала и, не оборачиваясь на своего мучителя, покинула зал, по пути сдержанно улыбнувшись Элис.
В то время как Томас и Дэйр сопровождали леди к почетному помосту в зале, Уолтер отказался ужинать, объяснив это плохо проведенной ночью и необходимостью отдохнуть. Но он не пошел в свои покои, а ждал в нише на верхней площадке лестницы, когда самодовольная Тэсс будет спускаться в зал, чтобы присоединиться к своим господам.
— Тэсс! — Уолтер окликнул ее очень тихо, но от неожиданности его жертва замерла на месте.
Тэсс повернулась и подозрительно вглядывалась во мрак ниши, ожидая, что говоривший объяснит, зачем он остановил ее.
— Я слышал сегодня днем, как ты ломала комедию в коридоре. Мы преследуем одну цель. Я пришел, чтобы сделать тебе деловое предложение. Если ты поможешь мне, я помогу тебе.
Тэсс отступила назад. Блеск его глаз, едва различимых во мраке, был еще более зловещим, чем нашептываемые рассказы о порочных деяниях Дьявола. Она кинула на него презрительный взгляд и, отвергая его предложение, двинулась дальше, мимо ниши. Он схватил ее за руку с такой силой, какой, она думала, он не мог обладать.
— Иди сюда, Тэсс. — Уолтер ждал слишком долго. У него уже не осталось терпения, чтобы вести переговоры с этой женщиной. — Ты хочешь наказать графа и заставить леди Элис уехать из Уайта. Я преследую ту же цель. Стоит нам объединить наши усилия, и мы добьемся этого намного быстрее.
Тэсс начала беспокоиться и решила использовать свое самое эффективное оружие против мужчин. Она усмехнулась над тем, как он вытянул руку, и презрительно сказала, понизив голос:
— Все, что мне нужно, я сделаю сама. Очевидно, вы ищите моей помощи только потому, что вы ни на что сами не способны.
Увидев, с каким пренебрежением с ним разговаривает Тэсс, Уолтер не сдержал свой злой нрав. Мгновенно он поднял левую руку, в которой был зажат длинный тонкий металлический прут, используемый обычно в дверной щеколде, и с силой ударил ее по голове. От удара она отлетела к противоположной стене и, вскрикнув, схватилась за окровавленную щеку.
— Я доказал, что могу «помочь» нашему делу. Теперь у тебя есть настоящая рана, нанесенная тебе графом. Скажи Элис, что это Дьявол ударил тебя, и увидишь, мы приблизимся к нашей цели.
Тэсс съежилась от страха у стены, но все же смогла подняться на ноги. Она начала понемногу отступать, хотя ее нежеланный союзник и продолжал угрожать ей.
— Делай, как я сказал, иначе тебя постигнет участь деревенского кожевника или Леонарда. Попробуй только выдать меня или не выполнить мое приказание, и тебя ждет смерть. Таким будет твое вознаграждение.
Широко раскрыв глаза от ужаса, Тэсс безмолвно пообещала сделать все, чего требовал Уолтер, и торопливо ушла к себе.
Глава двенадцатая
— Джеймс, покажи Халберту, как кидать кинжал прямо в цель. — Просьба Дэйра сопровождалась улыбкой, согревшей обоих мальчиков и вознаградившей их за утомительный труд. Это умение легко давалось Джеймсу, а Халберт, хотя и долго упражнялся, никак не мог попасть в цель. Снова и снова посылал он свой кинжал в сторону от отметки. Мишень была прикреплена к деревянной конюшне, построенной напротив каменной стены.
Джеймс ухмыльнулся и посмотрел на графа. На его лице выделялись яркие рубцы и заплывший глаз. Мальчик устал выполнять одно и то же задание, но одобрение графа стоило того, так же как и все еще пульсирующие раны, полученные в драке из-за графа, были знаком мужества.
— Бери кинжал вот так. — Джеймс легко и уверенно положил костяную рукоятку на ладонь. — Пусть она будет такой же частью твоей руки, как и твои пальцы.
Юный Халберт внимательно смотрел на Джеймса и старался повторять его движения. Но оружие не слушалось его, а большой палец руки неловко оттопырился. Лезвие перевернулось и выскользнуло через напряженно сжатые пальцы. Мальчик с ужасом посмотрел на Дэйра.
— У меня нет способностей к воинскому искусству. — Уткнув глаза в землю, туда, где торчал кинжал, Халберт угрюмо признался в том, что для всех уже было очевидно. — Наверное, мне нужно было пойти по стопам дяди Уолтера и связать свою жизнь с церковью. Похоже, это единственное, на что я годен. — В его голосе слышалось отвращение. Было понятно, что он считал печальным этот путь, приемлемый только в самом крайнем случае. — Но возможно, я потерплю и в этом неудачу, как он.
— Халберт, пока еще ты ни в чем не потерпел неудачи. С каждым разом ты учишься. — И хотя Дэйр и был удивлен тем, что мальчик привел в пример Уолтера как церковника, он удержался от вопросов. Сначала надо подбодрить Халберта. Мальчик нуждается в его поддержке. Дэйр положил руку на его опущенные плечи. — Более того, ты являешься наследником поместья Кенивер, и тебя никто не заставит провести жизнь в молитвах и покаянии.
На юном лице отразилось облегчение, хотя он и прятал страх за свое будущее в глубине сердца. Несмотря на беспокойство, что Кенивер может остаться во владении короля, известного своим непостоянством, уверенность графа в восстановлении его собственности передалась и ему.
— Но ты должен учиться командовать, — строго продолжал Дэйр, — и ни один командир не имеет права приказывать, пока не докажет своим людям, что среди них он самый искусный воин. Можно заплатить воинам, но нельзя заплатить за преданность, без которой не завоевать победы. — Лицо Дэйра помрачнело. Двум парам серьезных юных глаз еще недоставало опыта, чтобы понять, что это и было причиной, толкнувшей его на борьбу, которую он вел сейчас. А он чувствовал свое поражение в каждом отведенном взгляде, полном страха, в каждом шепоте, в слухах, распространяющихся, как чума — невидимых, но смертельных.
Вспомнив то, о чем он говорил, Дэйр заставил себя улыбнуться и продолжил:
— Несомненно, нет таких людей, у которых сразу все получается, Джеймс может тебе это подтвердить.
— Граф Дэйр прав. Когда я был ребенком, — Джеймс был восхищен своим новым положением, завоеванным победой над Дэвидом, — я не мог ударить по дереву, даже если оно находилось всего в двух шагах от меня.
Дэйр изумился, что Джеймс говорит сейчас как взрослый, но его удивление не погасило интерес, вызванный словами Халберта.
— Это правда. Я наблюдал за его первыми тренировками. Теперь, Халберт, твоя очередь учиться и ошибаться. Попробуй еще.
Дэйр, сдерживая любопытство, подождал, пока юный Халберт не возьмет снова свое оружие. Оба мальчика бросили кинжалы в мишень, прикрепленную к деревянной стене. Лезвие Джеймса попало точно в цель, в то время как Халберту удалось только сделать зарубку на краю. Мальчики издали победный крик, а Джеймс одобрительно хлопнул Халберта по спине.
— Теперь ты добился своего. С каждым разом, Халберт, у тебя будет лучше получаться. — Дэйр