за исполнение этого поручения.
На самом деле Уолтер знал очень мало о том, что произошло. Только то, что рассказал какой-то коробейник, проходивший через лес и по ошибке наткнувшийся на тайный лагерь. Его остановил лорд Питер. Бедняга, дрожащий от страха, не знал ничего, кроме самого факта безуспешного нападения на графа Уайта какой-то сумасшедшей служанки.
— Мы уходим сейчас? — резкий голос Роджера, не имевший и намека на радостное ожидание, звучал нетерпеливо, и это покоробило Уолтера. Но вероятно, успокоил он себя, это оттого, что заключенный просто с трудом верит в такое счастье.
— Как только ты выполнишь задание, за которое я тебе заплатил. — Мягкие слова подразумевали вполне приемлемую сделку. — И к тому же ты заработаешь право на безопасное убежище, которое тебе обещали.
Невидимый в темноте, Роджер нахмурился. Значит, эта скользкая жаба и есть тот посредник, который платил золотом за похищение леди Элис. Роджер не был удивлен. А вот Уолтер бы очень удивился, узнай он, что его «другу» прекрасно известно, какое «безопасное убежище» ожидает его. Такое же, которое уже получил Дарвин. Если бы Уолтер обладал способностью видеть в темноте, он был бы так напуган свирепым взглядом и гримасой этого человека, что оставил бы его там, на прежнем месте.
Уолтер был доволен тем, что пока его планы осуществлялись довольно гладко, если не считать последней неудачи Тэсс. У него уже был разработан примерный план, как исправить эту ошибку. Не имея представления о мыслях этого человека, он продолжал:
— Я освобожу вас прежде, чем найду способ заманить нашу жертву в капкан.
Звук ключа, вставляемого в замок, прозвучал неожиданно громко в гулком помещении. Перед тем как сделать последний поворот в замке, он предупредил:
— Чтобы у вас не возникло искушения взять ключ и убежать в одиночку, я поставил людей ожидать вас у выхода из подземного хода. Если вы появитесь без меня, вы умрете немедленно.
Дверь с лязгом отворилась.
Проработав несколько часов, Элис, наконец, улучила минуту и прислонилась к стене в караульной комнате. Зная, что как только это сделает, то впадет в тревожное уныние, она старалась не думать о той опасности, которой подвергались сейчас рядовые обитатели этой комнаты, плечом к плечу яростно сражавшиеся на стенах замка. Она старалась подкрепить силы в относительно спокойной атмосфере этого помещения, которое хоть и обезлюдело, но было наполнено множеством неодушевленных предметов, оставленных здесь теми, кто принес их сюда по ее приказанию. Она перевела дыхание первый раз с того момента, как вышла из спальни сегодня утром. Во дворе, зале и на кухне толпились перепуганные крестьяне, сбивавшиеся время от времени во взволнованные группы, десятки слуг замка работали в замечательном согласии друг с другом перед лицом настоящей опасности.
Полагая, что самое разумное — чтобы все подчинялись распоряжениям Дэйра, Элис взяла на себя ответственность и руководила складыванием ящиков, корзин и бутылей, наполненных запасами продовольствия, принесенного в замок из близлежащих деревень. Все это складывалось на случай длительной осады замка, применяемой в том случае, если враг не может взять его силой и ждет, когда голод выгонит его защитников наружу.
Хоть это и было трудной задачей, она нашла место для хранения всего, что было доставлено в замок. Теперь в каждом пригодном месте лежали груды продуктов — начиная с комнаты графа и кончая посудомойными бадьями, везде, кроме подземелья. Слуги не понимали почему и бросали на нее отчаянные взгляды, будто беспокоясь, не сошла ли она с ума.
Вся эта бешеная деятельность принесла, по крайней мере, пользу тем, что не давала ее тревожным мыслям останавливаться на сражении, разыгравшемся настолько близко, что каждый мог слышать время от времени треск от ударов тараном в деревянные ворота, железные защитные решетки и каменные стены.
— Элис!
Тихий знакомый голос тотчас привлек ее внимание. Повернувшись к полумраку лестницы, Элис вдруг вспомнила, что она не видела Уолтера с вечера после свадьбы и, надо признаться, ничуть не скучала без него. Похоже, он не появлялся потому, что дулся на нее и был недоволен тем, что она вышла замуж за Дэйра.
— Нам нужно поговорить по личному вопросу.
Его глаза бегали, вглядывались в темноту за ворохом корзин и ящиков, как бы желая убедиться, что они одни. Он извинился, что ему придется увести ее под лестницу.
— Хорошо, — быстро согласилась Элис.
И хотя в его голосе слышалось необычное напряжение и волнение, она все еще думала, что он хочет сказать ей только, какую ошибку она совершила, выйдя замуж за Дэйра. Безусловно, у него не могло быть никакого другого дела к ней. При той огромной и важной ответственности за все, которая лежала на ней, она бы не откликнулась на его требование, жалея свое время, если бы не один вопрос, который она хотела ему задать.
— Что заставило вас дать Тэсс свой кинжал? — В самом вопросе уже звучало осуждение. — Вы понимаете, какое злодеяние она совершила с его помощью? Она ранила Дэйра! То, что этот удар предназначался мне, ничуть не оправдывает ее ужасного поступка.
— Оправдывает? — Уолтер заморгал в изумлении от такого глупого заявления. Конечно, это не может служить оправданием. И если бы намерение осуществилось, это было бы трагедией! Известие, что вовсе не на Дэйра, а на Элис покушалась Тэсс, убедило его в том, что он не будет испытывать сожаления по поводу конца, ожидавшего Тэсс в лесу.
Глаза Уолтера сверкали странным огнем, который привел Элис в замешательство и заставил припомнить несколько попыток Дэйра убедить ее в том, что этот ее друг представляет значительную опасность. Неужели она была неправа, защищая Уолтера?
— Дал его Тэсс? — Уолтер заметил тень подозрения на лице Элис вместо доверия, которое ему нужно было внушить ей, чтобы достигнуть своей цели. Он намеренно смягчил голос, придав ему интонацию несправедливо обиженного человека. — Зачем мне его давать ей?
Он не «дал», он навязал его силой, заставив принять вместе с приказом, который она не просто не выполнила, а провалила. Не важно, что он не очень полагался на то, что такое важное задание может быть выполнено легко и просто.
Пока Элис искала объяснений тому, как кинжал попал в руки Тэсс, послышались голоса приближающихся людей, угрожающие положить конец этому разговору, который лучше было вести без свидетелей. Она с досадой нахмурилась, в то время как Уолтер едва сдержал довольную ухмылку.
— Пойдем, я объясню тебе, как случилось, что у Тэсс оказался мой кинжал.
Уолтер поманил Элис за собой в тень под лестницу. Темнота позади него была пугающей и заставила ее отступить. Но тогда… сознание того, что глупые страхи задерживают ее, в то время как другие люди мужественно сражаются и подвергаются настоящей опасности, — такая мысль была ей неприятна. Поэтому, вопреки приказу Дэйра, запретившему кому бы то ни было спускаться в подземелье, Элис пошла за манившим ее Уолтером. Она оправдывала себя тем, что они не будут спускаться вниз, а сойдут только на несколько ступеней, чтобы их никто не услышал. Однако не успела она, сжав зубы от непонятного страха, сделать и несколько шагов в эту пугающую темноту, как случилось то, чего она не могла представить даже в самых худших ночных кошмарах, — невидимая западня неумолимо захлопнулась за ней. Ее слабого крика, заглушенного глубиной подземелья и толщиной каменных стен, никто не услышал. Он просто затерялся среди шума, производимого множеством людей, и суматохи, царившей в замке. Это было главной причиной, почему она замолчала. Кроме того, она была не в силах побороть возросший во сто крат детский страх перед темнотой.
Пока невидимые руки, крепко державшие ее, не сменились на не менее крепкие веревки, Элис стиснула зубы, не давая неразумным крикам вырваться из груди.
— Тихо, Элис. Даже самые громкие крики здесь бесполезны. Без сомнения, всем в замке известно, что Тэсс заключена здесь в темницу, и если даже кто-то и услышит слабое эхо твоих криков, все подумают, что это она.
Стремясь побороть охвативший ее беспричинный ужас перед темнотой, давящий на нее, как живое