Another Remark on the Necessity of Preserving Repetitions
A bit farther on the same page of
Literally, this means: '…a voice summoned Frieda. 'Frieda,' said K. in Friedas ear, thus passing on the summons.'
The French translators want to avoid the triple repetition of the name Frieda:
Vialatte: ''Frieda!' said he in
And David:''Frieda,' said K. in
How false the words replacing Frieda's name sound! Note that in the text of
Thus Frieda is Frieda; not lover, not mistress, not companion, not maid, not waitress, not whore, not young woman, not girl, not friend, not girlfriend. Frieda.
The Melodic Importance of Repetition
There are moments when Kafka's prose takes flight and becomes song. That is the case with the two sentences I have been considering. (Note that both of these exceptionally beautiful sentences are descriptions of the love act; this says a hundred times more than all the biographers' research about the importance of eroticism for Kafka. But let's go on.) Kafka's prose takes flight on two wings: intensity of metaphorical imagination and captivating melody.
Melodic beauty here is connected to the repetition of words; the sentence begins: '
middle of the sentence: the repetition of the word
In the other sentence, K.'s second coition, we find the same principle of repetition: the verb 'seek' repeated four times, the word 'something' twice, the word 'body' twice, the verb 'paw' twice; and lets not forget the conjunction 'and,' which, against all the rules of syntactic elegance, is repeated four times.
In German, that sentence begins:
Repetition Skill
There's a skill to repetition. Because there certainly are bad, clumsv repetitions (as when, in the description of a dinner, the words 'chair,' 'fork,' and the like appear three times in two sentences). The rule: a word is repeated because it is important, because one wants its sound as well as its meaning to reverberate throughout a paragraph, a page.
Digression: An Example of the Beauty of Repetition
The very short (two-page) Hemingway story 'One Reader Writes' is divided into three parts: 1) a brief paragraph describing a woman writing a letter 'steadily with no necessity to cross out or rewrite anything'; 2) the letter itself, in which the woman speaks of her husbands venereal disease; 3) the interior monologue that follows it, quoted here:
'Maybe he can tell me what's right to do, she said to herself. Maybe he can tell me. In the picture in the paper he looks like he'd know. He looks smart, all right. Every day he tells somebody what to do. He ought to know. I want to do whatever is right. It's such a long time though. It's a long time. And it's been a long time. My Christ, it's been a long time. He had to go wherever they sent him, I know, but I don't know what he had to get it for. Oh, I wish to Christ he wouldn't have got it. I don't care what he did to get it. But I wish to Christ he hadn't ever got it. It does seem like he didn't have to have got it. I don't know what to do. I wish to Christ he hadn't got any kind of malady. I don't know why he had to get a malady.'
The entrancing melody of this passage is based entirely on repetitions. They are not a device (like rhyme in poetry), but they come out of everyday spoken language, thoroughly unpolished language.
In addition: this very short story, it seems to me, is a unique instance in the history of prose fiction where the musical intention is primordial: without that melody the text would lose its raison d'etre.
Breath
By his own account, Kafka wrote his long story 'The Judgment' in a single night, without interruption, that is to say at extraordinary speed, letting himself be carried along by a practically uncontrolled imagination. Speed, which later became the surrealists' programmatic method ('automatic writing')-allowing for the liberation of the subconscious from supervision by reason, and making the imagination explode-played roughly the same role in Kafka.
Roused by that 'methodical speed,' the Kafkan imagination runs like a river, a dreamlike river that finds no respite till a chapter's end. That long breath of imagination is reflected in the nature of the syntax: in Kafka's novels, there is a near absence of colons (except for those routinely introducing dialogue) and an exceptionally modest number of semicolons. The manuscripts (in the critical edition: Fischer, 1982) show that even commas seemingly required by the rules of syntax are often lacking. The texts are divided into very few paragraphs. This
Kafka made no definitive version of