At jazz concerts people applaud. To applaud means: I have listened to you carefully and now I am declaring my appreciation. The music called 'rock' changes the situation. An important fact: at rock concerts people do not applaud. It would be almost sacrilege to applaud and thus to bring to notice the critical distance between the person playing and the person listening; we come here not to judge and evaluate but to surrender to the music, to scream along with the musicians, to merge with them; we come here to seek identification, not pleasure; effusion, not delight. We go into ecstasy here: the beat is strong and steady, the melodic motifs are short and endlessly repeated, there are no dynamic contrasts, everything is
Evil's Scandalous Beauty
What irritates me in Adorno is his short-circuit method that, with a fearsome facility, links works of art to political (sociological) causes, consequences, or meanings; extremely nuanced ideas (Adorno's musicological knowledge is admirable) thereby lead to extremely impoverished conclusions; in fact, given that an era's political tendencies are always reducible to just two opposing tendencies, a work of art necessarily ends up being classified as either progressive or reactionary; and since reaction is evil, the inquisition can start the trial proceedings.
I have always, deeply, violently, detested those who look for a
standing its beauty, actual or potential.) Saying that a bloody rite does possess some beauty-there's the scandal, unbearable, unacceptable. And yet, unless we understand this scandal, unless we get to the very bottom of it, we cannot understand much about man. Stravinsky gives the barbaric rite a musical form that is powerful and convincing but does not lie: listen to the last section of the
Just as he made a portrayal of the mass and a portrayal of the Shrovetide fair
rhythm, the sharp blows of percussion, an extreme numbness, death.
Emigration Arithmetic
The life of an emigre-there's a matter of arithmetic: Josef Teodor Konrad Korzeniowski (famous under the name Joseph Conrad) lived seventeen years in Poland (and in Russia, with his exiled family), the rest of his life, fifty years, in England (or on English ships). He was thus able to adopt English as his writing language, and English themes as well. Only his allergy to things Russian (ah, poor Gide, incapable of understanding Conrad's puzzling aversion to Dostoyevsky!) preserves a trace of his Polishness.
Bohuslav Martinu lived in Bohemia till he was thirty-two, then for thirty-six years in France, Switzerland, America, and Switzerland again. A nostalgia for the old country always echoed in his work, and he always called himself a Czech composer. Yet after the war, he declined all invitations from back there, and by his express wish, he was buried in Switzerland. Foiling his last will, in 1979, twenty years after his death, agents of the motherland managed to kidnap his corpse and solemnly install it beneath his native soil.
Gombrowicz lived for thirty-five years in Poland, twenty-three in Argentina, six in France. Yet he could write his books only in Polish, and the characters in his novels are Polish. In 1964, during a stay in Berlin, he is invited to Poland. He hesitates, and in the end, he refuses. His body is buried in Vence, in the south of France.
Vladimir Nabokov lived in Russia for twenty years, twenty-one in Europe (in England, Germany, and France), twenty years in America, sixteen in Switzerland. He adopted English as his writing language, but American themes a bit less thoroughly; there are many Russian characters in his novels. Yet he was unequivocal and insistent in proclaiming himself an American citizen and writer. His body lies at Montreux, in Switzerland.
Kazimierz Brandys lived in Poland for sixty-five years, moving to Paris after the Jaruzelski putsch in 1981. He writes only in Polish, on Polish themes, and yet, even though since 1989 there is no longer a political reason to stay abroad, he is not going back to live in Poland (which provides me the pleasure of seeing him from time to time).
This hasty scan reveals, for one thing, an emigres artistic problem: the numerically equal blocks of a lifetime are unequal in weight, depending on whether they comprise young or adult years. The adult years may be richer and more important for life and for creative activity both, but the subconscious, memory, language, all the understructure of creativity, are formed very early; for a doctor, that won't make problems, but for a novelist or a composer, leaving the place to which his imagination, his obsessions, and thus his fundamental themes are bound could make for a kind of ripping apart. He must mobilize all his powers, all his artists wiles, to turn the disadvantages of that situation to benefits.
Emigration is hard from the purely personal standpoint as well: people generally think of the pain of nostalgia; but what is worse is the pain of estrangement:
the process whereby what was intimate becomes foreign. We experience that estrangement not vis-a-vis the new country: there, the process is the inverse: what was foreign becomes, little by little, familiar and beloved. The shocking, stupefying form of strangeness occurs not with an unknown woman we are trying to pick up but with a woman who used to belong to us. Only returning to the native land after a long absence can reveal the substantial strangeness of the world and of existence.