последний летчик, который получил лицензию, получил от Кабрильо вознаграждение в размере пяти тысяч долларов.
— Это старое чудовище с трудом можно назвать самолетом, — сказала Пилтсон.
— Медленнее улитки, зато устойчивее стола. Как далеко нам еще лететь? — спросил Хендерсон.
Майклз проделала кое-какие расчеты.
— Двадцать четыре минуты, и мы на месте.
— Ты отключила радио?
— Все сделано по плану, — ответила Майклз.
Хендерсон быстро осмотрел приборную панель, убедился, что все в полном порядке, и удовлетворенно улыбнулся.
— Ты не могла бы принести мне чашечку кофе? Пора нам связаться с главным кораблем.
Трейси открыла крышку термоса, налила кофе в стаканчик и протянула его Хендерсону. Он сделал большой глоток, поставил стаканчик на панель управления, включил радио и заговорил.
— Малыш вызывает председателя, меня кто-нибудь слышит?
Прошло несколько секунд, прежде чем послышался ответ.
— Продолжайте.
— Мы с дамами через пару минут готовы взять вас на борт.
— Мы видим вас на радаре, — ответил Кабрильо. — Вы тоже сможете увидеть нас через несколько секунд.
— Что за груз? — спросил Хендерсон.
— У тебя будет два объекта, — сказал Кабрильо. — Если ты помнишь, первый довольно тяжелый.
— Мы можем сбросить веревку, вы привяжете к ней груз, и мы поднимем его наверх, — предложил Хендерсон.
Кабрильо в ужасе покачал головой.
— Только не надо так поступать со вторым грузом.
— Почему нет, босс?
— Потому что второй груз — это я.
Майклз всматривалась в окно. Наконец она увидела впереди «Орегон».
— Вижу их, — сообщила она.
— Мы вас видим, — сказал Хендерсон, — и мы что-нибудь придумаем, чтобы аккуратно поднять вас на борт, господин председатель, не беспокойтесь.
— Вам что-нибудь еще надо?
Хендерсон вопросительно посмотрел на Майклз и потом на Пилстон, но они обе отрицательно затрясли головами.
— Несколько бутербродов с ветчиной и сыром пришлись бы очень кстати, — мечтательно произнес Хендерсон.
— Посмотрю, чем мы сможем вам помочь, — ответил Кабрильо.
— Мы снижаемся, — сказал Хендерсон, — до скорой встречи.
Кабрильо открыл дверь и зашел внутрь «Волшебного магазинчика». Никсон поставил «Золотого Будду» на маленький столик и теперь водил вокруг него электронным радаром. Он посмотрел на монитор и покачал головой.
— Внутри есть какая-то пустота, — сказал Никсон Кабрильо, — но черт меня побери, если я понимаю, как нам туда забраться.
Кабрильо задумался на мгновение, потом повернулся к Никсону.
— Дай-ка мне молоток, — сказал он.
Никсон подошел к столику с инструментами и вытащил из кучи небольшой молоток. Он протянул его Кабрильо, а тот тихонько ударил «Золотого Будду» по животу.
— Что вы задумали, босс? — спросил Никсон, пытаясь перекричать стук молотка по золоту.
— Люди всегда мечтали потрогать живот нашего гостя на удачу, — пояснил Кабрильо. — Если потереть достаточно долго, то живот нагреется.
Никсон протянул руку и дотронулся до круглого золотого животика. Он уже стал теплым, почти как человеческая кожа.
Кабрильо посмотрел на статую, а потом повернулся к Никсону.
— Дай-ка мне бритвенное лезвие, — сказал он.
Никсон снова подошел к столику с инструментами, вытащил запечатанную пачку бритв, вскрыл ее и протянул одну Кабрильо.
— Смотри, вон там, — сказал Кабрильо, — там уже видна маленькая щелочка.
Никсон просунул лезвие в щель.
— Давай еще одну, — сказал Кабрильо, — и попробуй подцепить немного живот, как крышку.
Прошло несколько минут, прежде чем щель оказалась настолько широкой, что в нее смогла пролезть человеческая рука. Кабрильо отдал Никсону молоток и запустил пальцы в отверстие. Затем вытащил руку обратно и аккуратно прикрыл потайную крышку.
Очень медленно живот встал на свое место. В руках у Кабрильо оказался древний сверток, завернутый в чехол. Кабрильо очень аккуратно снял чехол.
Никсон с улыбкой смотрел на Кабрильо.
— Что теперь, сэр?
— Мы сделаем копию, — тихо сказал Кабрильо, — и положим обратно.
Сун Ри находился в самом центре разъяренной толпы. Адмирал требовал возмещения ущерба, причинённого грузовым судном и непосредственно полицией Макао, оба миллиардера вместе со своими помощниками требовали возвращения «Золотого Будды», и в этот момент зазвонил телефон.
— Я же просил, — сказал он своему помощнику, — чтобы меня сейчас не беспокоили.
— Вам звонят из офиса президента Ху Хинтао.
— Прогони их всех отсюда, — сказал он, указывая на толпу, заполнившую его офис. — Прогони их немедленно.
Через пару секунд голос в телефоне произнес:
— Президент Хинтао слушает.
— Доброе утро, мистер президент, — сказал Ри.
— Доброе утро, мистер Ри, — тихо произнес Хинтао. — Я понимаю, у вас выдалась довольно неспокойная ночь сегодня.
Ри занервничал.
— А… да ничего особенного, — пробормотал он. — Ничего такого, с чем бы мы не могли справиться, господин президент.
— Мистер Ри. Мы получили сегодня утром несколько звонков из Соединенных Штатов Америки, от главы китайских военно-морских сил и от вице-президента Греции, который хотел бы знать, почему по вашему распоряжению был нелегально остановлен и атакован греческий корабль. Мне кажется, что это не слишком похоже на «ничего особенного».
— Понимаете… сегодня у нас тут кое-что произошло, — признался Ри.
В трубке повисла тишина.
— Мистер Ри, — холодно произнес президент, — я хочу, чтобы вы мне в деталях рассказали, что там у вас происходит. Вы можете начать прямо сейчас.
Ри, не торопясь, начал рассказ с самого начала.
Хендерсон обогнул «Орегон». Взглянув в иллюминатор в кабине пилота, он увидел большой воздушный шар, который быстро увеличивался в размерах и наконец поднялся в воздух и закачался на веревке над палубой.
Кевин Никсон снова проверил крепления на ящике с «Золотым Буддой». Тройной крюк был накрепко прикреплен к ящику, в котором Кабрильо должен был попасть на борт самолета. Хэнли стоял рядом и проверял крепления на талии и руках Кабрильо, чтобы тот не вывалился из ящика. Убедившись, что все в