Кельтский праздник, посвященный сбору урожая, а также день почитания мертвых. Начинался праздник 31 октября, считавшимся последним днем сбора урожая, и длился три первых дня ноября.

6

Фирма-изготовитель профессиональной косметики для ногтей, лидер ногтевой индустрии в США.

7

Новый класс огнестрельного оружия по принятой на западе классификации (PDW – personal defense weapon).

8

2 585 кг - прим. пер.

9

3,6 метра – прим. пер.

10

Каллиопа – клавишный музыкальный инструмент со свистками.

11

Рифмованная версия песни предоставлена Алюль.

12

Лекарственный препарат, назначаемый при симптоматической тошноте, рвоте и головокружениях различного происхождения, синдроме Меньера, мигрени, морской и воздушной болезни.

13

Стратегия защиты информации, соответственно которой пользователь получает доступ только к данным, безусловно необходимым ему для выполнения конкретной функции.

14

Franklin Planner course – курсы им. Франклина, на которых обучают эффективно планировать свое время, организовывать свою деятельность и т.д.

15

Фея Динь-Динь – персонаж пьесы Дж. Барри «Peter Pan, or The Boy Who Wouldn’t Grow Up», диснеевского мультфильма «Питер Пэн» (1953) и его сиквела «Питер Пэн в Нетландии» (2002).

16

Один из главных героев сказочного цикла о Волшебной стране и Изумрудном городе (автор Александр Волков, основоположник Лаймен Фрэнк Баум).

17

В пер. с французского – последний удар.

18

Little Debbie cakes – продукция корпорации McKee Foods, лидирующий бренд сладких закусок в США.

19

Белый шум — стационарный шум, спектральные составляющие которого равномерно распределены по всему диапазону задействованных частот.

20

Вы читаете Лихорадка грез
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×