Ко мне не предъявляют требований. Я бог.
ОРФЕЙ
Да, но я артист.
ПЛУТОН
Скрипач, что ли? Посыльный. Дармоед. Пролетарий индустрии развлечений. Царапаете кишки и обходите публику со шляпой в руках.
ОРФЕЙ
Я очень хороший скрипач.
ПЛУТОН
Какая разница?
ОРФЕЙ
Я лучший скрипач всех времен и народов.
ПЛУТОН
Другое дело. Бросьте его в какую-нибудь клоаку.
ПРОЗЕРПИНА
Почему мы не попросим господина Орфея присесть? Присаживайтесь, уважаемый маэстро.
ОРФЕЙ
Вы очень любезны.
ПРОЗЕРПИНА
Да, и снимите с него эти цепи.
ПЛУТОН
Выпьете анисовки? Чертовски крепкий ликер.
ОРФЕЙ
Благодарю, нет.
ПЛУТОН
Сигару?
ОРФЕЙ
Благодарю, нет.
ПЛУТОН
Ну да, ведь она перекроет ваш отвратительно свежий запах.
ПРОЗЕРПИНА
Позвольте спросить, что привело вас к нам?
ОРФЕЙ
ЭВРИДИКА
ОРФЕЙ
ВСЕ, КРОМЕ ПЛУТОНА
ПЛУТОН
Вырубай свою музыку. Не надо музыки.
ОРФЕЙ
Не настолько, чтобы это помешало мне творить, я артист. Но отношусь к ней неплохо, вы правы.
ПЛУТОН
Если ваш брак столь удачен, как объяснить пребывание этой дамы в покоях тьмы? Вы полагаете, что она ушла от вас так уж совсем против своей воли? И — хотя до сих пор я не имел чести знать вас — совсем без вашей вины?
ОРФЕЙ
Ну, конечно, она случайно провалилась. Провалы, знаете ли, случаются.
ПЛУТОН
Замечание разумное, но неглубокое.
ОРФЕЙ
Сир, я никогда не стремился на глубину, большую, чем разум.
ПЛУТОН
Вынужден вам отказать. Я и сам предпочел бы избавиться от вашей жены, но у меня правило не выпускать отсюда никого. Это вопрос принципа. А то все начнут шастать туда-сюда. Рад знакомству, господин Орфей. Могу вас заверить, что лично займусь вашей супругой.
ПРОЗЕРПИНА
Не дайте запугать себя этими угрозами. Как любовник он отнюдь не вошел в историю.
ПЛУТОН
Я не вошел в историю?
ПРОЗЕРПИНА
История фиксирует успехи. Я просто сказала, что вы не можете похвастаться успехами. Я же не говорю, что вы не пытались их добиться.
ПРОЗЕРПИНА
ПЛУТОН
ВСЕ