и открыто окно, вокруг горячего яркого света танцуют насекомые, пока не коснутся в своем кружении лампочки, не съежатся и не сгорят. По утрам я пишу имена умерших на холодной лампочке и на пишущей машинке. Многие имена мне приходится стирать с лампочки, чтобы на следующую ночь в моей комнате было довольно света, и я мог поджидать своих учтивых гостей.
«Io dunque son figlio del Caos; e non aliegoricamente, ma in giusta realita, perche son nato in una nostra campagna, che trovasi presso ad un intricato bosco, denominato, in forma dialettale,
В книге цитируются отрывки из произведений Луиджи Пиранделло, Осипа Мандельштама, Юкио Мисимы, Андреаса Грифиуса, Франца Кафки, Георга Кристоффа, Ф.М. Достоевского, Фридриха Геббеля; Сэмюэля Беккета, Джакомо Леопарди, Бориса Пильняка. Цитируемые отрывки молитв взяты из молитвенников бабушки автора.
Примечания
1
Pax
2
Касатик – цветущее растение (Iris L.)
3
Закусочная
4
«Настоящая мумия!»
5
Карл Май (1842–1912) – немецкий писатель, автор многочисленных приключенческих романов.
6
Лотреамон – наст, имя Изидор Дюкасс (1846–1870) – французский поэт.
7
Георг Бюхнер (1813–1837) – немецкий драматург.
8
Томас Чаттертон (1752–1770) – английский поэт.
9
Раймон Радиге (1903–1923) – французский писатель, поэт.
10
Чезаре Павезе (1908–1950) – итальянский писатель.
11
Пауль Целан (1920–1970) – немецкий поэт.
12
Георг Гейм (1887–1912) – немецкий поэт.
13
Стив Мак-Куинн – настоящее имя Теренс Стивен (1930–1980) – американский киноактер, снимавшийся в таких фильмах, как «Великолепная семерка», «Буллит», «Мотылек», и др.