двери.) Ах, у вас их не бывает? Очень хорошо, я вернусь…
Клара (удерживая его). Ах, это вы! Наконец-то! Откуда вы явились?
Фадинар. Тсс… только без шума… Я вам всё объясню… Я прибыл из Сомюра.
Клара. После шести месяцев отсутствия?
Фадинар. Да… Я опоздал к отходу дилижанса… (В сторону.) Ужасная встреча!
Клара. Вы очень любезны! Значит, вот как вы обращаетесь с женщинами, которые…
Фадинар. Тсс! Только без шума! Я признаюсь… Я был слегка неправ…
Клара. Как это — слегка неправ? Господин соизволил мне сказать: «Я поведу тебя в „Шато де флер…“». Отправились. По дороге попадаем под страшный ливень, и, вместо того чтобы нанять карету, вы предложили мне войти… куда? В пассаж «Панорамы».
Фадинар (в сторону). Действительно, у меня хватило на это наглости…
Клара. Очутившись там, вы мне сказали: «Подожди меня минутку, я пойду за зонтиком». Я осталась ждать, и вы вернулись… через… шесть месяцев и… без зонтика!
Фадинар. О! Клара! Ты преувеличиваешь! Во-первых, прошло только пять с половиной месяцев… а что касается зонтика, то это простая забывчивость… Я сейчас схожу за ним.
Клара. Нет-нет… Я желаю получить объяснения.
Фадинар (в сторону). Чёрт возьми! Моя свадебная процессия томится в восьми фиакрах… (Громко.) Клара, моя дорогая малютка, ты же знаешь, как я люблю тебя. (Целует её.)
Клара. И подумать только, что этот человек обещал на мне жениться!
Фадинар (в сторону). Необыкновенное совпадение! (Громко.) Но я обещаю тебе не отказываться от обещания.
Клара. О! Если вы женитесь на другой… то… я устрою такой скандал!
Фадинар. О! О! Как она глупа! Мне жениться на другой женщине! Но я же доказал тебе… смотри, я становлюсь твоим клиентом. (Меняя тон.) Да, мне необходима шляпка из итальянской соломки… немедленно… и с маками.
Клара. Ясно! Для другой женщины!
Фадинар. О боже! Как она глупа! Соломенная шляпка… для… драгунского капитана, который хочет украсить своего полковника… (делая жест) понимаешь?
Клара. Гм! Я не особенно в этом уверена… но я прошу вас при одном условии…
Фадинар. Я его принимаю… только покороче!
Клара. Вы сегодня пообедаете со мной.
Фадинар. Чёрт побери!
Клара. А потом, вечером, вы поведёте меня в театр Амбитю.
Фадинар. Какая чудесная идея! Действительно блестящая идея! У меня как раз совершенно свободный вечер… Я только что думал: боже мой, как мне убить сегодняшний вечер? Пойдём выбирать шляпку!
Клара. Здесь мой салон… Пойдёмте в мастерские, только не вздумайте строить глазки моим мастерицам. (Уходит направо.)
Нонанкур (входит, держа в руках горшок с миртовым деревом). Мой зять, я расторгаю свадьбу.
Фадинар (в сторону). Чёрт, мой тесть!
Нонанкур. Где господин мэр?
Фадинар. Минутку, сейчас… я… схожу за ним… подождите меня…(Уходит направо.)
Нонанкур. Наконец-то мы в мэрии! Дети мои, будьте внимательнее. Я советую вам вести себя как полагается… не снимайте перчаток — те, у кого они есть… Что касается меня… (Дёргает ногой; в сторону.) Боже! Как мне осточертело это дерево! Если бы я только знал, то оставил бы его в фиакре! (Громко.) …я страшно взволнован. А ты, дочь моя?
Элен. Папа, мне всё время колет в спину.
Нонанкур. Двигайся, тогда пройдёт.
Бобен. Папаша Нонанкур, поставьте куда-нибудь ваше дерево.
Нонанкур. Нет! Я расстанусь с ним только тогда, когда разлучусь с моей дочерью. (К Элен, расчувствовавшись.) Элен! (Поёт.)
(Останавливается, трясёт ногой.) Чёрт! (Передаёт миртовое дерево Бобену.) На! Подержи это! У меня судорога.
Везине. Здесь очень мило. (Указывая на конторку.) Вот где он занимается! А это книга гражданских записей… Мы все в ней распишемся.
Бобен. А как же те, кто не умеет писать?
Нонанкур. Поставит крест. (Заметив болванку для шляп.) Смотрите, смотрите! Женский бюст! Правда, совсем не тот, что олицетворяет нашу республику.
Бобен. Да, тот, который у нас в Шарантоно, гораздо лучше сделан.
Элен. Папа, я что со мной будут делать?
Нонанкур. Ничего, девочка… Ты должна только опустить глазки и сказать «да», и всё будет кончено.
Бобен. Всё будет кончено! Ах! (Передавая дерево Везине.) Подержите, я сейчас расплачусь.
Везине (который только собрался высморкаться). С удовольствием. (В сторону.) Дьявол! Я же должен высморкаться. (Передавая дерево Нонанкуру.) Подержите, папаша Нонанкур.