Нестор – полководец и старейшина рода, упоминаемый в «Илиаде» и «Одиссее» Гомера; здесь – предводитель.
82
Волнение (от франц. irritation).
83
Слуга-наездник (отангл. jockey).
84
Хрипун – в грибоедовское время так иронически называли армейских офицеров с щегольскими замашками.
85
Шарф (отфранц. йcharpe).
86
Кузен, двоюродный брат (франц.).
87
Бабушка (франц.).
88
А! добрый вечер! Наконец-то вы! Вы не спешите и всегда доставляете нам удовольствие ожидания (франц.).
89
Он вам расскажет все как есть (франц.).
90
Фармазон – искаженное «франк-масон»; здесь – безбожник, вольнодумец.
91
Ланкартачный – искаженное «ланкастерский», по имени английского педагога Ланкастера (1771– 1838).
92
Мой дорогой! (франц.)
93
Камера – палата депутатов.
94
«Ах! не оставь меня, нет, нет, нет» (итал.).
95
Реверси – карточная игра.
96
Муза венчает славу, а слава – музу (лат.).
97
Ну… (франц.)
98
Что? что? (франц.)
99
Что это значит православные?.. Рвань окаянная, проклятая сволочь! Черт возьми, мейн герр (сударь), я прямо взбешен: можно подумать, что у них нет рук, чтобы драться, а только ноги, чтобы удирать (франц.).
100
В. Розен. Позор. Маржерет. Тысячу дьяволов! Я не сдвинусь отсюда ни на шаг – раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, мейн герр? В. Розен. Вы правы. Маржерет. Черт, дело становится жарким! Этот дьявол – Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр? В. Розен. О да! Маржерет. Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это, наверно, ударил молодец Басманов. В. Розен. Я так полагаю. Маржерет. А вот и наши немцы! – Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться и, черт возьми, пойдем в атаку! В. Розен. Отлично. Становись! Марш! Немцы. С нами Бог! (Слова Розена и немцев – по-немецки, Маржерета – по-французски.)
101
Моя любовь (франц.).
102
Мысль превосходная, как и всегда у вас (франц.).