6
Мандарин – европейское название крупных чиновников в старом феодальном Китае.
7
Ле-Конке – селение на берегу Атлантического океана на северо-западе Франции, в Бретани.
8
Д’Альбукерк Альфонсо (1453–1515) – португальский мореплаватель, вице-король португальских владений в Индии в 1509–1515 годах.
9
Диаш Бартоломеу (1450–1500) – испанский мореплаватель, первым из европейцев достигший мыса Доброй Надежды (1486–1487) и обогнувший Африку с юга.
10
Гама Васко да (1469–1524) – португальский мореплаватель. В 1497–1498 годах совершил плавание из Лиссабона в Индию вокруг Африки, впервые проложил морской путь из Европы в Южную Азию.
11
Кули – название носильщика, грузчика, возчика, чернорабочего в некоторых странах Азии.
12
Согласно одной из статей договора, подписываемого китайскими кули, работодатель обязан привезти их домой «живыми или мертвыми». Жители Поднебесной империи, как их называют англичане, должны покоиться в земле своих предков. Время от времени корабли забирают из мест иммиграции гробы с жертвами столь бесчеловечного обращения и привозят их в Китай. Этот обычай нередко используется контрабандистами. Во многих гробах спрятаны товары, облагающиеся таможенной пошлиной, их спокойно провозят через границу, не привлекая внимания чиновников, полагающих, что там находятся останки несчастных китайцев.
13
Сын Неба – китайский император.
14
Кожаный Чулок – бродяга-охотник, герой приключенческих романов американского писателя Фенимора Купера.
15
«Барракан»
16
Иезуиты – члены воинствующего католического ордена, основанного в 1534 году для борьбы с церковными реформаторскими движениями, но фактически ставшего орудием влияния католической церкви на внутреннюю и внешнюю политику многих европейских и латиноамериканских стран; монахи ордена вели также интенсивную миссионерскую деятельность.
17
Кохинхина – данное европейцами название Южного Вьетнама в период господства французских колонизаторов.
18
Суматра – остров в группе Больших Зондских, принадлежащий Индонезии, а во время написания романа, входивший в состав голландских колониальных владений.
19
Лао-цзы – великий древнекитайский философ, живший в VI–V веках до н. э. и оказавший огромное влияние на формирование мировоззрения китайского общества.
20
Джонка – распространенный в Китае тип грузового деревянного парусного 2–4-мачтового судна с очень широкими высоко поднятыми носом и кормой.
21
Борнео (ныне – Калимантан) и Ява – острова в группе Больших Зондских; Ява ныне является частью Республики Индонезия; Калимантан разделен между Малайзией и Индонезией.
22
Вперед!
23
Бакштаг – снасти на судне, поддерживающие мачты, шлюпбалки, грузовые стрелы и т. д.
24
Грот – самый нижний парус на грот-мачте, самой большой на корабле.
25
Фок – самый нижний парус на передней от носа мачте корабля – фок-мачте.
26
Кливер – косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты.
27
Лаг – прибор для определения пройденного судном расстояния или скорости судна.
28
Узел – мера скорости судна: одна морская миля (1852 м) в час.
29
Румпель – рычаг для поворачивания руля судна.
30
Янки – презрительное прозвище данное англичанами американским колонистам, преимущественно жителям Новой Англии, часто употребляется как прозвище американцев вообще.
31
Брам-стеньга – третье снизу колено составной мачты парусного судна, считая стеньгу вторым, а мачту – первым.
32
Огове – река в Экваториальной Африке, в Габоне.
33
Время – деньги
34
Да
35
Бог мой!
36
Балласт – груз, помещаемый в трюм судна для понижения его центра тяжести и улучшения остойчивости.
37
Очевидное недоразумение: в указанном автором районе нет никаких островов, а глубины океана превышают 4000 м. Джайлоло – старое название большого острова Хальмахера, расположенного юго-западнее упоминаемого Буссенаром места.
38