Пусть ненадолго, пусть всего на несколько минут.
Он не мог позволить, чтобы ложь, полуправда или даже непонимание встали между ними, поэтому сказал:
— Меггс, я знаю, чего опасается старая герцогиня, но я далеко не уверен, что герцог — кузен Чарлз — сделал что-то недостойное.
— То есть как? Он же исчез!
— Может быть, он отправился навестить… кого-то другого. Возможно, у него есть личная жизнь, о которой вдовствующая герцогиня ничего не знает.
— Вряд ли. Они так давно вместе и понимают друг друга с полуслова. Как воришки.
— Думаю, мне придется положиться на твое профессиональное суждение в этом вопросе.
— Хью, я серьезно, не надо смеяться надо мной. Только не сейчас.
Она назвала его Хью. Ну как тут не возродиться надежде?
— Я не смеюсь, но не могу себе представить лорда Чарлза Эванса, замышляющего недоброе против своей же собственной плоти и крови. Против своего наследника.
— Но Тимми — настоящий герцог. Кузен Чарлз должен вернуть титул ему. Он станет наследником Тимми.
— Тимми — маленький мальчик, ему придется еще многому научиться, и учить его будет именно кузен Чарлз. Кроме того, ни ты, ни Тимми и уж точно ни вдовствующая герцогиня не намерены выбросить лорда Чарлза из Фенмора. Это его дом. И он нужен Тимми.
— Не знаю. Я слишком хорошо помню, как уродливый старый дворецкий выбросил нас из дома, и она ни разу за все эти годы не попыталась нас найти.
В этом был корень всех тревог. Все было, как сказала Меггс. Ей очень хотелось поверить в сказку, но она боялась. Хью вспомнил свое первое впечатление об этой девочке. Тогда он подумал, что годы тяжелой борьбы и лишений подорвали ее веру в человечество. И он не помог эту веру восстановить, а вместо этого подорвал ее веру в него.
— Но она искала вас. Никогда не прекращала. Поэтому она с такой готовностью узнала тебя на том проклятом балу. Как ты можешь сомневаться в ее искренности?
Меггс только покачала головой, и Хью продолжил:
— Послушай меня. Расслабься. Отдохни. Я точно знаю, что с Тимми все в полном порядке. Он находится вместе с моим другом капитаном Марлоу, который не позволит никому, кроме тебя или меня, забрать его.
— Но герцогиня сказала, что Чарлз может попытаться… — Меггс отстранилась и пристально уставилась на капитана. — Ты сообщил Марлоу, что Тимми можно отдать только тебе или мне и никому больше?
— Конечно. Не для того, чтобы оклеветать кузена Чарлза, но двенадцатилетний мальчик, наследник герцогского титула — это серьезное искушение. Я не настолько легковерен, чтобы доверить его кому-нибудь постороннему. Он же и мой Таннер, и я забочусь о нем.
— О! — Меггс внимательно всматривалась в его лицо, словно прикидывая самые разные варианты развития событий.
— Не думаю, что сейчас есть о чем тревожиться. — Хью привлек Меггс ближе, опустил ее головку себе на грудь и укутал полой своего морского плаща. Блаженство, да и только. Он закрыл глаза и позволил себе насладиться простой радостью — ощущением ее тела рядом со своим. Пока он будет довольствоваться этим и не станет требовать большего.
Несколько миль они ехали молча. Потом Меггс отстранилась и опять спросила:
— Ты действительно уверен, что нет никакой опасности? Тогда что ты делаешь в этом экипаже?
— Помогаю тебе. — Он протянул руку и убрал выбившуюся из-под шляпки прядь волос.
Меггс застыла, но не отвела глаз.
— Почему?
— Потому что ты попросила.
Она снова положила голову ему на грудь и несколько минут молча о чем-то размышляла. Он не видел ее лица, но когда она заговорила, ее голос был… осторожным.
— Почему ты не сказал бабушке то же, что и мне?
Хью сделал глубокий вдох. Пора задраивать люки.
— Я сказал.
— Что? — Меггс отпрянула. — Ты хочешь сказать, что маленькая хрупкая старушка надула меня? Все подстроила?
— Ты умная девочка, догадалась сама. Способности передаются по наследству.
— Старая гусыня! — взвыла Меггс. — А я-то, я-то повелась! Как я могла так сглупить?!
— Ты не глупа. — Хью взял ее за руку — за любимую, тонкую, воровскую, изуродованную шрамами руку. — Далеко не глупа. Просто ты позволила сердцу руководить своими действиями. А Тимми все равно необходимо привезти домой. Я рад помочь тебе в этом. Хотя скорее всего мне захочется, чтобы он ехал обратно вместе с кучером.
— Ты уверен?
— Абсолютно. Мальчик будет одет в морской костюм. Он очень теплый.
— Хью, это правда? Он в безопасности?
— Меггс, я же профессионал. И разослал все необходимые депеши через Адмиралтейство еще в ночь бала.
Она обмякла на сиденье, будто в одночасье лишилась сил.
— Конечно, ты это сделал. Я должна была понять. А я тебя даже не поблагодарила.
— Ты была в шоке. И кроме того, я делал это не для того, чтобы заслужить благодарность.
В экипаже стало тихо.
— Тогда почему?
— Потому что так правильно и потому что я сделал бы все, что угодно, чтобы порадовать тебя.
— Поэтому ты здесь?
— Я здесь, потому что ты попросила. Тебе нужна была моя помощь. — Он посмотрел в окно, собрал в кулак всю свою храбрость и выпалил: — Ты знаешь, что я чувствую, Меггс. Все просто и очевидно. Я люблю тебя. Ты это знаешь. Но думаю, ты не осознаешь другого — почему ты попросила меня о помощи. Почему, когда бабушка рассказала тебе свою историю, ты послала за мной?
Лицо Меггс прояснилось — словно из-за туч выглянуло солнце.
— Я знала, что могу положиться на тебя. Ты никогда меня не подводил.
Хью так и не понял, кому она это сказала, ему или себе.
— Вот тут ты не права. Я подвел тебя. Подвел нас обоих. Но если ты позволишь, я готов всю оставшуюся жизнь наверстывать упущенное.
— Ты уверен? Всю оставшуюся жизнь? — Ее улыбка была словно утро нового дня. — И когда начнется эта твоя вся оставшаяся жизнь?
Хью резко притянул ее к себе.
— Прямо сейчас.
— И ни минутой позже.
Капитан жадно припал губами к ее губам, заглушив поцелуем довольный дерзкий смешок.
Глава 28
Дороги замерзли, и в Дартмут они прибыли поздно вечером. Меггс пригрелась, заснула и никак не желала просыпаться и менять комфортное тепло на пронизывающий холод открытой всем ветрам набережной, где Хью вышел из экипажа, чтобы навести справки. Здесь он явно чувствовал себя комфортно