24

На языке сененояков Татунгхат значит буквально «Бегущий с ножницами». Чинчесо, с другой стороны, значит «Хлопок одной рукой». В двенадцать лет он официально изменил имя с Ваханоки («Смуглый карибу»), так как придумал себе прозвище интереснее и устал оттого, что старшие мальчики частенько совершенно «случайно» звали его Уохонако («Делающий это с лошадью»). — Примеч. авт.

25

Йен Пэйсли (род. 1926) — известный североирландский политик, основатель Демократической юнионистской партии, ортодоксальный пресвитерианец, последовательный сторонник сохранения Ольстера в составе Великобритании. Парка Йена Пэйсли не существует, но, судя по всему, в мире Триумфа, скорее всего, не существует и независимой Ирландии.

26

«Креститель Урбино» (ит.).

27

«Безымянные культы, или Черная книга» Фридриха фон Юнца впервые была отпечатана в Дюссельдорфе, где ее тираж был вскоре уничтожен. Английское издание книги вышло в 1845 году, но содержало множество ошибок. А в 1909 году вышел ее сильно купированный вариант в Нью-Йорке. В «Черной книге» содержится информация о культах, почитаемых на Земле еще до появления человечества.

На самом деле первое упоминание об этой книге можно найти в рассказе Роберта Говарда «Дети Ночи» (1931). Уже в следующем году Г. Ф. Лавкрафт придумал для нее немецкое название «Ungenennte Heidenthume», а непосредственно «Unaussprechlichen Kulten» появилось уже у Августа Дерлета.

28

Роган джош — традиционное индийское блюдо: пончики в сладком соусе.

29

«Бомбейские двери» — коктейль «Б-52» с добавлением бомбейского джина.

30

Добрый вечер (фр.).

31

В нашей реальности войной на Полуострове называют войну между Францией и Англией. Испанией и Португалией за контроль над Пиренейским полуостровом, длившуюся с 1808 по 1814 год.

32

Святая Цецилия — дева-мученица Католической церкви, покровительница церковной музыки и музыкантов. На портретах изображалась не только с лютней, но и со скрипкой, арфой или клавесином. День поминовения — 22 ноября.

33

Леди Скритти из Трабанта после премьеры «Тита Андрогина». — Примеч. авт.

34

Сирил Скроун, эсквайр, после трех бутылок хереса. — Примеч. авт.

35

Я честно не знаю, кто это сказал, но, судя по всему, он — невероятный идиот. — Примеч. авт.

36

«The roar of the greasepaint — the smell of the crowd» — Бродвейский мюзикл 1960-х годов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату