помолодев, как это бывало всегда, когда она находилась в отличном расположении духа.
Миссис Ламберти пояснила, что к дверям на задний двор сейчас подгонят оригинальный экипаж на четырех колесах.
— Поездка может показаться не очень комфортабельной, — заметила она. — Но это гораздо лучше, чем ковыляние по жаре на костылях.
Элис, конечно же, попыталась найти пристойный предлог, чтобы отказаться от сомнительной поездки наедине с Флойдом, но ее наивные аргументы были сразу же отметены.
— Как твой наниматель, я приказываю тебе отправиться в это маленькое путешествие. Можешь считать, что находишься в рабочей командировке!
— А ты тем временем выберешься из постели и станешь нарушать режим? — ввернул Флойд.
Глаза у бабушки лукаво замерцали.
— Я и так к полудню должна встать, потому что приезжает Нейл. В конце концов, я имею право на личную жизнь?
— Ты странно поступаешь, бабушка. Берешь себе компаньонку, а потом ищешь повода побыть в одиночестве. — Увидев выражение лица Элис, он моментально осекся и подал ей руку. — Труба зовет, нам пора отправляться в путешествие.
— Желаю приятно провести время! — Карен буквально просияла.
Возникшие у Элис подозрения о заговоре, который плели против нее бабушка и внук, укреплялись все более.
Подлинной наградой, как только она в весьма смятенных чувствах ступила на землю заднего дворика, был верный Чарри. Элис наклонилась и погладила пса, ожидая услышать, что Флойд сейчас недовольно поторопит ее. Но он вместо этого нагнулся и поднял щенка так, чтобы хозяйка могла, не рискуя подвернуть поврежденную ногу, потискать незаслуженно забытого. Элис притворилась поглощенной общением с Чарри, но Флойд ни о чем не догадался. Не могла же она дать понять своему спутнику, что влюблена в него, как бы это ни было глупо и безнадежно. Сколько она передумала за ту неделю, что не видела Флойда! И маскируя все, что на нее накатилось, Элис чуть фальшивым голоском обратилась к Чарри:
— И где же ты прятался, мое солнышко?
Вместо урчащего щенка ответил Флойд.
— По мнению одного моего товарища, великого знатока собачьих пород, Чарри со временем будет золотым медалистом. У него — голубая собачья кровь. А какое здесь для него раздолье!..
Элис порадовалась, что за несколько дней ее телохранитель очень прилично подрос. А Флойд, еще недавно взиравший на пса с откровенной неприязнью, выразил при этом надежду, что Эл не придет в голову мысль морить в городе бедное животное, привыкшее к сельским просторам. Услышав это, девушка вздрогнула. Она не могла сейчас даже представить себе, как снова окажется в одиночестве в чужом городе, без Карен и Амелии… без Флойда. Она уже так привыкла к жизни на ранчо!
Элис так прижала к щекам шелковистые ушки своего любимца, что тот слегка взвизгнул.
— А мы не могли бы взять его с нами? — осторожно спросила она, когда они уже подошли к фургону, около которого суетился здоровенный рыжий парень в пыльном комбинезоне.
— Не вижу препятствий. — Флойд коротко свистнул, и пес послушно оказался рядом с его ногой. Сердце Элис сжалось, когда она увидела этот наглядный пример умения Флойда влиять на того, кого он выбрал себе в друзья.
Повозка сильно смахивала на музейный экипаж переселенческого быта. В фургон были впряжены две лошади. Одна из них, желая привлечь к себе внимание, ткнулась мордой в плечо девушки. Элис вздрогнула и была готова разрыдаться, охваченная каким-то бессознательным, щемящим чувством. Флойд заметил ее состояние и поинтересовался, в чем дело. Она честно призналась, что чуть ли не впервые видит живых лошадей в такой близости и побаивается их. Оба мужчины снисходительно усмехнулись.
— Не бойтесь, — успокоил ее рыжий верзила. — Каро — весьма смирная кобылка.
Флойд протянул руку, и лошадь обнюхала его ладонь.
— А сейчас я их угощу сахаром, — сказал он и протянул руку теперь уже стоявшему рядом с кобылой жеребцу. — Здорово, Ришар! — Зайдя за повозку, Флойд стал что-то там проверять.
Тем временем парень от души устилал дно фургона сеном. Он пояснил, что так поступали их предки, так делают и сейчас. Лучше такой подстилки и придумать ничего нельзя.
Похоже, Элис очень ему понравилась. Исподтишка он все время поглядывал на хорошенькую гостью. И Элис с удовольствием поддержала невинную болтовню.
— Попробуйте заставить хозяина спеть для вас. Не пожалеете. В школе он был солистом фольклорной группы.
С деланным удивлением, заметив, что Флойд все слышит, она спросила:
— Неужели он действительно умеет петь?
— Я умею делать массу вещей, в том числе и петь. — Он обхватил девушку за талию, бережно подсадил ее в фургон и тут же оказался рядом, перебирая вожжи.
— До скорого, Билли! Постарайся сегодня все-таки разобраться с комбайном!
Лошади поняли задачу самостоятельно. Зато Чарри, заслышав свист, спокойно побежал справа, чуть позади фургона, как будто этим только и занимался всю свою недолгую жизнь.
Узкая накатанная дорога шла вдоль плантации. Потом они миновали пастбище и, огибая небольшие холмы, перемежавшиеся аккуратно скошенными лужайками, свернули к реке.
— Пару дней назад миссис Тэнниш организовала мне небольшую экскурсию, — призналась Эл. — Она показала оранжерею, зимний сад и дом, в котором живет с мужем.
Флойд кивнул, но, казалось, был глубоко погружен в свои мысли.
— Когда-то, во время реконструкции главного здания, там обитали Карен с Брюсом. — В его голосе слышалась гордость за родных, посвятивших всю свою жизнь усадьбе.
Вскоре фургон остановился близ огромного платана, которому по всем признакам было лет двести, не меньше.
— Еще одна фамильная реликвия. — Флойд указал рукой на живой исполинский памятник своей эпохи. — На ветви этого платана мой прадед собирался повесить своего наемного работника, уличенного в конокрадстве.
Элис звонко рассмеялась.
— Захватывающая история из собрания легенд о Мишеле де Ламберти?
— Не знаю… Но дедушка клялся, что все так и было. Ветка сломалась… И Мишель решил, что это судьба. Работника простили и отпустили, он поклялся больше не грешить. Так что финал вполне благополучный…
Их глаза встретились. Так вот почему, дружок, ты меня пригласил в эту поездку! — подумала Элис. Хочешь наглядно показать, как поступают Ламберти с теми, кто пытается завладеть хоть частичкой их собственности.
— Пока вы не будете воровать скот, — нежно склонился к ней Флойд, — вам не грозит ничего. Это дерево — символ не смерти, а жизни. Не казни, а прощения. Но если честно, я сам понял это только сейчас. Теперь превращусь в параноика и буду каждый день дрожать, как бы дерево не засохло в течение моей жизни.
Флойд тронул вожжи, и они, не сговариваясь, безмолвно попрощались с величественным исполином.
Ровное спокойствие пейзажа не утомляло своим однообразием; наоборот, напоминало безбрежный изумрудный океан, ласково омывавший их мирными волнами.
— Сегодня мы не станем забираться слишком далеко. Там, за дубовой рощей, есть крохотное озеро. Очень похоже на миниатюрную копию Эри. Если вам понравится, сделаем привал.
Уголок был действительно райский. На какое-то время Элис забыла обо всем на свете. Даже о Флойде… Между тем, он с чрезвычайно деловитым видом делал последние приготовления к пикнику.
Чудесный сон оборвался, когда Флойд сообщил, что Амелия еще с вечера наготовила для поездки кучу деликатесов, а бабушка «гениально выбрала маршрут».