Италиански благородник. — Бел. ред.

64

По името на Карл фон Зойс — ботаник (1800 г.). — Бел. прев.

65

Дръжте ги! — Бел. ред.

66

Лявото (ит.). — Бел. ред.

67

Марка обувки. — Бел. ред.

68

С този израз се определя културният живот във Франция (и в цяла Европа) в началото на XX век. — Бел. ред.

69

Господин управител. — Бел. ред.

70

Благодаря. — Бел. прев.

71

Нищо. — Бел. прев.

72

Много добре. — Бел. ред.

73

Не разбирам, госпожо. — Бел. ред.

74

Моля да ме извините! — Бел. ред.

75

Моля. — Бел. ред.

76

На търговците на смърт. — Бел. ред.

77

Съпротивата (партизанско движение във Франция през войната). — Бел. прев.

78

Лайно — разг. — Бел. прев.

79

Преоблечени като евреи пред Стената на плача. — Бел. ред.

80

Селяко. — Бел. ред.

81

Извинете, госпожо. — Бел. прев.

82

Бъдещият барон на Равело. — Бел. ред.

83

Не за сто години, сенаторе. — Бел. прев.

84

Господин журналист. — Бел. ред.

85

Добър вечер, господине! — Бел. ред.

86

Какво? — Бел. прев.

87

Всичко, което казва той, е вярно, приемете каквото ви казва. — Бел. прев.

Вы читаете Ашкелон
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×