кафяво като орех лице, отвърнала на свещеническия въпрос „Ще вземеш ли, Анджела, този тук Уилфред за свой законен съпруг?“ със свенливо „Да“. Сега са родители на две хубави момченца. Малкият, Пърсивал, е в подготвително училище в Съсекс, а големият, Фердинанд, учи в Итън.
Тук господин Мълинър, който бе пресушил горещия си скоч с лимонов резен, се сбогува с нас и напусна бара на „Въдичарски отдих“.
След излизането му се възцари мълчание. Компанията се бе потопила в задълбочен размисъл. После някой се надигна.
— Е, лека нощ на всички.
С което обобщи вечерта.
Информация за текста
© 1927 П. Г. Удхаус
© 1997 Жечка Георгиева, превод от английски
P. G. Wodehouse
A Slice of Life, 1927
Сканиране: NomaD, 2007
Разпознаване и редакция: sir_Ivanhoe, 2007
Публикация:
П. Г. Удхаус
СТРИХНИН В СУПАТА…
И МНОГО ДРУГИ ИСТОРИИ
Английска
Подбор и превод от английски: Жечка Георгиева
Художествено оформление: Момчил Колчев
Печатни коли 38. Формат 84/108/16
ИК „КОЛИБРИ“, София, 1997
Печат: „АБАГАР“ ЕООД, В. Търново
ISBN 954-529-065-X
P. G. WODEHOUSE
Very Good Jeeves
Carry on Jeeves
Young Men In Spats
Eggs, Beens and Crumpets
Meet Mr. Mulliner
Mulliner Nights
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/4572]
Последна редакция: 2007-12-11 18:00:00